The group toured the various floors of the factory and requested clarifications regarding the work done on each floor. |
Группа совершила обход различных подразделений фабрики и задала вопросы относительно характера деятельности, осуществляемой на каждом из этих объектов. |
We enthusiastically support the proposals in recommendation 9 of the report regarding the role played by the Secretary-General. |
Мы решительно поддерживаем предложения, содержащиеся в рекомендации 9 доклада, относительно роли, которую играет Генеральный секретарь. |
Alternatively a court order may be obtained pursuant to section 34 of the Ordinance, regarding the disposition of the item. |
Аналогичным образом, суд может вынести постановление на основании статьи 34 Указа относительно распоряжения этим предметом. |
Comments from both participants and supervisors were also requested regarding the substantive content of the training course. |
Помимо этого и слушателям, и их руководителям было предложено изложить их замечания относительно основного содержания учебного курса. |
Could Costa Rica please outline the legislative provisions which meet the requirement of the resolution regarding the freezing of economic resources. |
Просьба указать законодательные положения, предусматривающие осуществление требований резолюции относительно заблокирования экономических ресурсов. |
His delegation therefore entertained reservations regarding their objectivity. |
Поэтому его делегация имеет оговорки относительно их объективности. |
Endeavours are being made to standardize procedures within Europe regarding the granting of visas for up to 3 months. |
В рамках Европы предпринимаются усилия по упорядочению процедур относительно выдачи виз на срок до трех месяцев. |
Doubts were also expressed regarding the relevance of referring to interpretative declarations and to countermeasures in the context of unilateral acts. |
Были также высказаны сомнения относительно целесообразности обращения к толковательным заявлениям и контрмерам в контексте односторонних актов. |
Mr. de GOUTTES maintained his reservation regarding substantive amendments to the text. |
Г-н де ГУТТ сохраняет свою оговорку относительно любого сушественного изменения. |
A number of suggestions were made regarding the future work of ISAR in this area. |
Был высказан ряд предложений относительно будущей работы МСУО в этой области. |
Mr. SCHEININ associated himself with Mr. Kretzmer's question regarding abortion. |
Г-н ШЕЙНИН присоединяется к вопросу, заданному гном Кретцмером относительно аборта. |
Some doubts were expressed regarding the application of the concept of a preamble to unilateral acts. |
Были высказаны определенные сомнения относительно применимости к односторонним актам понятия преамбулы. |
At its twenty-ninth session, the Committee on the Rights of the Child adopted a recommendation regarding the periodicity of submission of reports. |
На своей двадцать девятой сессии Комитет по правам ребенка принял рекомендацию относительно периодичности представления докладов. |
Suggestions were made regarding the title, the preamble and the form of a final document. |
Были внесены предложения относительно названия, преамбулы и формы итогового документа. |
This has prompted the Tribunal to continue its negotiations with States regarding agreements on the relocation of witnesses. |
Это побудило Трибунал продолжить с государствами переговоры относительно соглашений о переселении свидетелей. |
The views of the Government of Ukraine regarding the proposals made by the Russian Federation may be summarized as follows. |
Мнение правительства Украины относительно предложений Российской Федерации сводится к следующему. |
The claimant was directed by the PCA Secretary-General to approach the appointing authority specified in the BIT regarding constitution of the tribunal. |
Генеральный секретарь ППТС рекомендовал истцу связаться с компетентным органом, указанным в ДИС, относительно состава арбитражного суда. |
Iceland has in force strict rules regarding port State control. |
В Исландии действуют строгие правила относительно контроля со стороны государства порта. |
With the adoption of the Nairobi Action Plan, clear direction was provided to the ISU regarding the States Parties' priorities. |
С принятием Найробийского плана действий ГИП была дана четкая директива относительно приоритетов государств-участников. |
Workers are responsible for making decisions as to the advisability of exercising that right and regarding the interests to be defended thereby. |
Трудящиеся самостоятельно принимают решения относительно целесообразности осуществления этого права и защиты соответствующих интересов. |
The national census does not have statistics regarding persons with disabilities, their occupations, socio-economic status, education, etc. |
Национальная перепись не содержит статистики относительно инвалидов, их занятий, социально-экономического статуса, образования и т.д. |
States must make extensive declarations regarding their nuclear activities at safeguarded facilities and report at specified periods on their nuclear material inventories and flows. |
Государства должны представлять обстоятельные объявления относительно своей ядерной деятельности на объектах, поставленных под гарантии, и с установленной периодичностью сообщать о своих инвентарных количествах и потоках ядерного материала. |
I would call on those who make this claim to tell us what criteria they used to arrive at this determination regarding fissile material. |
И я просил бы тех, кто это утверждает, сказать нам, какие критерии они использовали, чтобы прийти к данному заключению относительно расщепляющегося материала. |
This is only to reiterate what Ambassador Trezza said in a previous meeting regarding the role of the Friends of the President. |
Я хочу лишь повторить то, что сказал посол Тредза на предыдущем заседании относительно роли друзей Председателя. |
I would, however, just like to share with you a few points of importance regarding security assurances. |
Вместе с тем я хотел бы лишь поделиться с вами кое-какими важными тезисами относительно гарантий безопасности. |