| Clarification was sought regarding the workload of the Administrative Tribunal and the presentation of its reports in two languages. | Была высказана просьба дать разъяснения относительно рабочей нагрузки Административного трибунала и представления его докладов на двух языках. |
| I would also like to give you some figures regarding the uprooting of trees. | Я хотел бы привести некоторые цифры относительно выкорчевывания деревьев. |
| Clarification was sought and received from the Secretariat regarding the methodologies used and the data presented. | Секретариату было предложено представить пояснения относительно использованных методологий и представленных данных, и он ответил на эти вопросы. |
| The institutions concerned have used different base years, country groupings and assumptions regarding the growth trends over the years. | Упомянутые учреждения использовали для этого различные базисные годы, классификации стран по группам и исходные посылки относительно долгосрочных тенденций экономического роста. |
| Thus, there is no ground for the concerns expressed by the Russian Federation regarding the human rights situation in Estonia. | Таким образом, нет основания для озабоченности, высказываемой Российской Федерацией относительно положения в области прав человека в Эстонии. |
| It is also desirable that the Council keep the general membership well informed regarding the stage and nature of discussions and negotiations undertaken. | Было бы также желательно, чтобы Совет предоставлял всем членам Организации достаточно полную информацию относительно характера проводимых обсуждений и переговоров и достигнутого в их ходе прогресса. |
| A little more than a year ago the Secretary-General presented us with a series of important ideas regarding the restructuring of the United Nations. | Немногим более года тому назад Генеральный секретарь представил нам серию важных идей относительно перестройки Организации Объединенных Наций. |
| Reservations have been expressed regarding the usefulness of seminars and workshops in combating racism and racial discrimination. | Высказывались сомнения относительно эффективности семинаров и практикумов с точки зрения борьбы против расизма и расовой дискриминации 7/. |
| He pointed out that one of those general comments would concern article 3 of the Covenant regarding discrimination against women. | Он указал, что одно из этих замечаний общего порядка будет касаться статьи З Пакта относительно дискриминации в отношении женщин. |
| The Board recommends that the Administration should record the results of the review and issue instructions to executing agencies regarding the follow-up action required. | Комиссия рекомендует Администрации фиксировать итоги обзора и давать учреждениям-исполнителям указания относительно требуемых дальнейших действий. |
| The Advisory Committee is concerned about the Board's observations in paragraphs 155 to 189 of its report regarding consultancies. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с замечаниями Комиссии, содержащимися в пунктах 155-189 ее доклада, относительно использования консультантов. |
| ITC called a directors' meeting on 3 July 1995, during which the recommendation regarding the threshold was considered. | З июля 1995 года ЦМТ провел совещание директоров, в ходе которого была рассмотрена рекомендация относительно порогового уровня. |
| Her delegation therefore reserved its position regarding article 3 and wished to see that reservation reflected in a footnote. | Поэтому делегация Египта резервирует свою позицию относительно статьи З и желает, чтобы эта оговорка была отражена в сноске. |
| As for the Trusteeship Council, more detailed consideration should be given to the proposals made regarding its future. | Если говорить о Совете по Опеке, то необходимо более обстоятельно рассмотреть выдвинутые предложения относительно его дальнейшей судьбы. |
| I fully understand the concern of some delegations regarding the problem of simultaneous meetings. | Я полностью понимаю озабоченность ряда делегаций относительно проблемы одновременного проведения заседаний. |
| The Working Group also considered various suggestions regarding the language in which such notification was to be issued. | Рабочая группа также рассмотрела различные предложения относительно языка, на котором должно быть составлено такое уведомление. |
| The Minister had reiterated Morocco's reservations regarding documents issued by the former Spanish administration of the Territory. | Министр вновь подтвердил имеющиеся у Марокко оговорки относительно документов, выданных бывшей испанской администрацией территории. |
| Pakistan is open to other suggestions from India and other States regarding the substance and the process envisaged in the proposed multilateral talks. | Пакистан готов рассмотреть другие предложения Индии и других государств относительно сути и процедурных аспектов предлагаемых многосторонних переговоров. |
| Further information was also requested regarding health and sanitary conditions in prisons, which were reported to be extremely poor. | Была также запрошена дополнительная информация относительно наличия медицинского обслуживания и об общих санитарных условиях в тюрьмах, которые, согласно сообщениям, являются крайне неудовлетворительными. |
| The accusations by the Russian Federation regarding Estonian legislation which discriminates against the ethnic Russian population in Estonia are without merit. | Обвинения, выдвинутые Российской Федерацией относительно того, что эстонское законодательство является дискриминационным по отношению к этническому русскому населению в Эстонии, лишены оснований. |
| The Committee had received information from a number of non-governmental organizations (NGOs) regarding arrests and detentions. | Комитет получил сообщения от ряда неправительственных организаций (НПО) относительно арестов и задержаний. |
| Questions had been asked regarding freedom of association and the right to organize. | Были заданы вопросы относительно свободы ассоциаций и свободы профсоюзов. |
| Ms. MEDINA QUIROGA asked for further details regarding the conditions on which prisoners might be placed in solitary confinement. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА просит сообщить дополнительные сведения относительно причин, по которым заключенные могут быть помещены в камеру одиночного заключения. |
| Unfortunately, he had no specific information available regarding the post of police ombudsman, but would forward it to the Committee later. | К сожалению, он не располагает конкретной информацией относительно полицейского омбудсмена и представит ее Комитету позднее. |
| Mr. Steel had been more cautious regarding the response of the Chinese side. | Г-н Стил высказывался относительно реакции китайской стороны более осторожно. |