The Board welcomed with appreciation the statement by the representative of Switzerland regarding possible support for such a study; |
Совет с удовлетворением приветствует заявление, сделанное представителем Швейцарии относительно возможного финансирования подготовки такого обоснования; |
The proposals regarding the subprogramme structure for the activities to be carried out by the Department will be presented in the context of the next revisions of the medium-term plan. |
Предложения относительно разбивки деятельности, которая должна осуществляться Департаментом, на подпрограммы, будут представлены в контексте следующих пересмотров среднесрочного плана. |
In doing so, I have been mindful of the requests regarding the contents of the agenda contained in the operative paragraph of General Assembly resolution 47/181. |
При этом я учитывал просьбы относительно содержания настоящей повестки дня, изложенные в постановляющем пункте резолюции 47/181 Генеральной Ассамблеи. |
The Government of the Sudan has already responded to his query regarding the three northern politicians mentioned in paragraph 38 of the report. |
Правительство Судана уже ответило на его запрос относительно трех политических деятелей из северной части страны, о которых говорится в пункте 38 его доклада. |
His delegation shared many of the concerns expressed by a number of delegations regarding unnecessary and dubious expenditures, which could be substantially reduced. |
Его делегация разделяет многие замечания, выраженные рядом делегаций, относительно ненужных и двусмысленных затрат, которые можно было бы существенно уменьшить. |
The present report has been prepared further to resolution 47/235, with respect to the request of the Advisory Committee regarding the conditions of service and allowances of members of the International Tribunal. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение резолюции 47/235 с учетом просьбы Консультативного комитета относительно условий службы и вознаграждения членов Международного трибунала. |
His delegation joined in questioning the suitability of the format of the current medium-term plan and endorsed the recommendation of CPC regarding the preparation of a concise policy perspective document. |
Его делегация также проявляет сомнение в отношении оптимальности формата текущего среднесрочного планирования и поддерживает рекомендацию КПК относительно подготовки четкого документа, касающегося политической перспективы. |
Likewise he expressed reservations regarding the abolition of the custom of judges issuing dissenting opinions, which formed part of international legal practice. |
Он также резервирует свою позицию относительно решения не отражать особых мнений судей, каковые являются частью международно-правовой практики. |
Australia's response also contains the following information regarding its imports and exports: |
В ответе Австралии содержится также следующая информация относительно ее импорта и экспорта: |
In the opinion of the Advisory Committee, more information should be provided to the Assembly regarding the Secretary-General's proposal in this regard and the matter discussed in appropriate forums. |
По мнению Консультативного комитета, Ассамблее необходимо представить дополнительную информацию относительно высказанного в этой связи предложения Генерального секретаря и рассмотреть данный вопрос на соответствующих форумах. |
It also provided further guidance to the Secretariat regarding the constitution of an independent panel to select the most deserving initiatives to be given special recognition at the Conference. |
Он также дал Секретариату дальнейшие указания относительно создания независимой группы по отбору наиболее ценных инициатив, которым необходимо уделить на Конференции особое внимание. |
regarding its composition and the commitment to implement that decision at the earliest possible date; |
относительно своего состава, и твердое намерение осуществить это решение как можно скорее; |
I enclose for your attention the list of our last offers regarding the participation of UNITA in the central and local administration of the Angolan State. |
В приложении предлагаю Вашему вниманию перечень наших последних предложений относительно участия УНИТА в работе центральных и местных органов управления ангольского государства. |
After extensive discussion of the various positions, the delegations agreed on the general lines of a text prepared by the Chairman on the position of the Group regarding the questions posed by reconstruction. |
После всестороннего обсуждения различных положений делегации согласовали общие направления подготовленного Председателем текста о позиции Группы относительно вопросов, возникших в связи с восстановлением. |
His delegation had reservations regarding the concept of countermeasures, since such unilateral acts could interfere with the exercise by certain international organs of their mandate to consider and resolve international disputes. |
У делегации Венесуэлы имеются оговорки относительно концепции контрмер, поскольку подобные односторонние действия могут воспрепятствовать осуществлению некоторыми международными органами своего мандата по рассмотрению и урегулированию международных споров. |
It was also said that the draft text should provide for rules regarding the restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. |
Кроме того, говорилось, что в проекте текста следует предусмотреть нормы относительно возвращения имущества, которое было незаконно присвоено осужденным лицом. |
He stressed that it would be desirable to take a more flexible position regarding reservations, since incorporation of the provisions of the statute into national law was bound to raise fundamental issues of constitutional law. |
Он подчеркнул, что было бы желательным занять более гибкую позицию относительно оговорок, поскольку инкорпорация положений статута в национальное законодательство неизбежно сопряжена с принципиальными вопросами конституционного права. |
Her delegation reaffirmed its position regarding the need for the United Nations to avoid the practice of delegating responsibility for peace-keeping operations to national or multinational forces. |
Венесуэла вновь подтверждает свою позицию относительно того, что Организации следует избегать практики передачи ответственности за осуществление операций по поддержанию мира национальным или многонациональным силам. |
By examining such factors and the other materials, the Committee was able to reach informed conclusions regarding judicial structure, procedures and Court locations. |
Изучив эти факторы и другие материалы, комитет смог сделать обоснованные выводы относительно судебной структуры, процедур и местонахождения Суда. |
With respect to the financial situation of the Mission, no decision had been taken to date regarding appropriation, so that the account was short of funds. |
Что касается финансового положения Миссии, то оратор говорит, что до сегодняшнего дня в связи с нехваткой средств на счету не было принято ни одного решения относительно их распределения. |
She hoped that the secretariat would provide some information regarding budgetary limitations arising out of decisions of the Economic and Social Council and of the General Assembly. |
Оратор выражает надежду на то, что секретариат представит определенную информацию относительно бюджетных ограничений, связанных с решениями Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
She would welcome any information regarding political and legal education, especially for the indigenous population, to enable them to make use of the resources made available to them. |
Она хотела бы получить какую-нибудь информацию относительно политического и юридического образования, в частности для представителей коренного населения, чтобы они могли воспользоваться имеющимися возможностями. |
Ms. HARTONO requested clarification of the apparent contradiction between paragraphs 309 and 310 of the report, regarding the transmission of surnames from parents to children. |
Г-жа ХАРТОНО просит разъяснить имеющееся противоречие между пунктами 309 и 310 доклада относительно передачи фамилий родителей детям. |
The provisions of the law regarding pre-trial detention are fully respected and there are no reported complaints of violation of such provisions. |
Положения закона относительно содержания под стражей до суда полностью соблюдаются, и не имеется сообщений о жалобах на нарушение таких положений. |
The law regarding adoption is under review and there is pending before the House of Representative a bill for a new Adoption Law. |
В настоящее время осуществляется анализ законодательства относительно усыновления, и в Палату представителей внесен новый законопроект об усыновлении. |