Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
There is in Chad, however, a consensus regarding the need for sustained progress on those issues and in other areas related to social, economic and political life. Вместе с тем в Чаде сложился консенсус относительно необходимости обеспечения устойчивого прогресса в этих и других областях, касающихся социальной, экономической и политической жизни.
In this connection, Tunisia welcomes the conclusions of the Committee for Programme and Coordination (see A/60/16) regarding a renewed United Nations commitment to provide effective and coordinated assistance to the various NEPAD programmes and to identifying innovative approaches for funding its priorities. В этой связи Тунис приветствует выводы Комитета по программе и координации (см. А/60/16) относительно вновь выраженной приверженности Организации Объединенных Наций обеспечить эффективную и скоординированную помощь в осуществлении различных программ НЕПАД и необходимости определения новаторских подходов к финансированию для осуществления ее приоритетных задач.
Although the Governor is obliged to consult with the Executive Council regarding actions to be taken in these areas, he is not required to follow the advice given. Хотя губернатор обязан консультироваться с Исполнительным советом относительно различных решений в этих областях, он не обязан следовать рекомендациям Совета.
Her delegation welcomed the Secretary-General's recent announcement regarding the establishment of a register of damage, and urged that it should come into effect as soon as possible. Ее делегация приветствует недавнее сообщение Генерального секретаря относительно создания реестра ущерба и настоятельно рекомендует ввести его в действие как можно скорее.
Some representatives had emphasized the need to explain to civil society the parameters of a solution based on relevant United Nations resolutions and had cited examples of how to engage Governments in a dialogue regarding adherence to the Advisory Opinion. Некоторые представители подчеркивали необходимость объяснить гражданскому обществу параметры решения, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, и приводили примеры того, как привлечь правительства к диалогу относительно соблюдения положений консультативного заключения.
Canada would welcome the opportunity to share ideas and learn from others regarding how we, as nations and as members of the international community, can best ensure that space remains free for peaceful use in the future. Канада будет рада по этому случаю поделиться своими соображениями и выслушать мнения других относительно того, как мы в качестве государств и членов международного сообщества можем оптимально содействовать тому, чтобы космическое пространство оставалось свободным для мирного использования в будущем.
My delegation is deeply disappointed at the failure of the recent United Nations summit, held from 14 to 16 September, to make any recommendations whatsoever regarding disarmament and non-proliferation in the outcome document (resolution 60/1) adopted at the summit. Наша делегация глубоко разочарована тем, что в итоговый документ (резолюция 60/1) недавнего саммита Организации Объединенных Наций, проходившего 14 - 16 сентября, не было внесено никаких рекомендаций относительно разоружения и нераспространения.
While he did not have details concerning the procedures introduced to counter such activities, he noted that doubts had been raised in the NGO report regarding its efficacy. Хотя он и не знаком в деталях с предпринятыми с целью борьбы с подобными явлениями мерами, но отмечает, что в докладе НПО высказываются сомнения относительно их эффективности.
When ratifying the Convention, the Bahamas had submitted a reservation in respect of article 4, subsections (a), (b) and (c), on the grounds that the Constitution contained provisions regarding discrimination in general. При ратификации Конвенции Багамские Острова сделали оговорку в отношении подпунктов а), Ь) и с) статьи 4 на том основании, что Конституция содержит положения относительно дискриминации в целом.
First, in the framework of improvements to the Security Council's working methods, Switzerland wishes to see rules put in place regarding a more selective use of the veto. Во-первых, в рамках рассмотрения путей улучшения методов работы Совета Безопасности Швейцария предпочла бы, чтобы были выработаны правила относительно более селективного применения вето.
From January to August 2006 the Special Rapporteur conducted a desktop study on human rights and counter-terrorism in Australia, in part to develop his methods of work regarding the proactive and consultative aspect of his mandate. С января по август 2006 года Специальный докладчик проводил аналитическое исследование по вопросу о правах человека и борьбе с терроризмом в Австралии, в частности для того, чтобы выработать свои методы работы относительно упреждающего и консультативного аспекта своего мандата.
He had held informal discussions with two Member States regarding the possibility of holding the seminar in their countries in early August 2006, and other Member States had also indicated an interest in doing so. Оратор провел неофициальные обсуждения с двумя государствами-членами относительно возможности проведения семинара в их странах в начале августа 2006 года, и другие государства-члены также выразили заинтересованность в этом.
By deciding to hold the meeting of its Peace and Security Council on Darfur here in New York City, the African Union has reiterated its willingness to consider all constructive proposals regarding this conflict. Решив провести посвященное Дарфуру заседание своего Совета по вопросам мира и безопасности здесь, в Нью-Йорке, Африканский союз подтвердил свою готовность рассматривать все конструктивные предложения относительно этого конфликта.
We also need to implement the resolutions regarding the revitalization of the work of the General Assembly, the most recent of which was adopted on 8 September 2006 as resolution 60/286. Нам следует также выполнить и резолюции относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи, последняя из которых была принята 8 сентября 2006 года в качестве резолюции 60/286.
I would like to again emphasize the justified position of the Eastern European States regarding the priority right for a representative of this region to be appointed to the top post at the United Nations. Я хотел бы вновь подчеркнуть факт оправданности позиции восточноевропейских государств относительно того, что приоритетное право на назначение на этот высший пост в Организации Объединенных Наций имеет представитель этого региона.
It shares the same style and content policy regarding what can and cannot be placed on the site. На нее распространяются все те же требования относительно оформления и содержания, т.е. относительно того, что там может быть помещено и что размещать нельзя.
He asked the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs whether, in his view, developed countries had lived up to their commitments regarding debt relief for poor countries. Он спрашивает у заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, выполнили ли, по его мнению, развитые страны свои обязательства относительно облегчения бремени задолженности для бедных стран.
In that context, Canada, Australia and New Zealand will reflect further on the suggestion in the report of the Court regarding the need to increase the provision of individualized legal assistance for judges, in the form of an increased number of law clerks. В этом контексте Канада, Австралия и Новая Зеландия обдумают дальнейшим образом содержащееся в докладе Суда предложение относительно необходимости оказания индивидуальной правовой помощи судьям в форме увеличения числа судебных секретарей.
The country should receive advice on the methods to be used for discussing and reaching agreement, through a constituent assembly, on the form of structural change to be proposed regarding the actual political relationship between Puerto Rico and the United States. Следует проконсультировать страну относительно методики обсуждения и согласования предложений об изменении нынешней структуры политических отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами в рамках учредительной ассамблеи.
During the general debate, Jamaica expressed its strong reservations regarding the recommendation submitted to us by the Open-ended Working Group established to elaborate an international instrument on the marking and tracing of illicit small arms and light weapons. В ходе общих прений Ямайка выразила серьезные оговорки в отношении рекомендации, представленной нам Рабочей группой открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений.
It was starting from this position adopted by the Court regarding the need to avoid impunity in cases of human rights violations that the Court went on to recognize the right to truth as a new fundamental right. Исходя именно из этой занятой им позиции относительно необходимости искоренения безнаказанности за нарушения прав человека, Суд пошел еще дальше, признав право на истину в качестве нового основного права.
The Act also ensures that any segregated prisoner retains his or her right to complain to an inspector or to the Office of the Ombudsman at any time regarding segregation decision or conditions. В законе также предусматривается, что любой заключенный сохраняет свое право на подачу жалобу инспектору или в Управление омбудсмена в любое время относительно решения об изоляции или условиях содержания.
The Federal Government is working to comply with this recommendation by an expansion of the existing statistical collection system, particularly in order to make meaningful numbers available regarding the problem of claims of ill-treatment by public officials. Федеральное правительство прилагает усилия для выполнения этой рекомендации, совершенствуя существующую систему сбора статистических данных, особенно в целях получения точных цифровых данных относительно жалоб на жестокое обращение со стороны государственных служащих.
The Child and Youth Advocate could be asked to look into the matter; or a complaint regarding treatment in a custody facility could be made to the Ombudsman. Данный вопрос может быть передан на рассмотрение Защитника по делам детей и молодежи; жалоба относительно обращения в исправительном учреждении может быть подана и омбудсмену.
The information requested by the Committee in question 12 regarding measures to improve the human rights training provided for State agents could be found in the written replies submitted by his delegation. Информация, запрашиваемая Комитетом в вопросе 12 относительно мер по совершенствованию подготовки в области прав человека, организуемой для государственных служащих, содержится в письменных ответах, представленных его делегацией.