| Furthermore, the General Assembly might wish to provide further guidance regarding other factors or expenses to be taken into account in the survey. | Кроме того, Генеральная Ассамблея может пожелать предоставить дальнейшие указания относительно прочих факторов или расходов, которые должны быть приняты во внимание при проведении обзора. |
| The Committee had made a number of observations regarding operational expenditure. | Комитет высказал ряд замечаний относительно оперативных расходов. |
| Mr. ANDO said that he shared Lord Colville's opinion regarding possible pressure. | Г-н АНДО разделяет точку зрения лорда Колвилла относительно возможного давления. |
| Mr. BUERGENTHAL asked whether the Committee was making any statement regarding the number of communications on file that were awaiting translation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ спрашивает, собирается ли Комитет выразить свою позицию относительно числа полученных сообщений, ожидающих перевода. |
| In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
| Uncertainty also persisted regarding the incorporation of the Covenant in internal legislation. | Кроме того, сохраняется неясность относительно включения Пакта во внутреннее законодательство. |
| The Special Coordinator has made no recommendation regarding institutional arrangements. | Специальный координатор не сформулировал никаких рекомендаций относительно институциональных механизмов. |
| However, there is no consensus regarding the magnitude of the implications of the ensuing disequilibria. | Вместе с тем не существует единого мнения относительно размеров последствий происшедших потрясений. |
| There are no statistics regarding the membership of these minority religions. | Статистические данные относительно числа последователей этих немногочисленных религиозных групп отсутствуют. |
| We fully associate ourselves with the views of the Director General regarding the dramatic environmental and humanitarian consequences of the accelerated use of fossil fuel. | Мы полностью разделяем мнение Генерального директора относительно серьезных экологических и гуманитарных последствий расширенного использования ископаемого топлива. |
| In this connection, the Assembly will have to analyse carefully the proposals that have been put forward regarding rotation. | В этой связи Ассамблея должна будет внимательно проанализировать предложения относительно ротации. |
| Furthermore, different views were also put forth regarding what such a review should consist of. | Кроме того, высказывались различные мнения относительно того, что должно включаться в такой обзор. |
| He endorsed the Secretary-General's conclusions regarding official development assistance as contained in paragraph 38 of document A/51/291. | Группа 77 и Китай согласны с выводами Генерального секретаря относительно официальной помощи в целях развития, которые содержатся в пункте 38 доклада. |
| Please allow me to make a few comments regarding the Norwegian position with respect to the appointment of a special coordinator on APLs. | Позвольте мне поделиться рядом соображений в связи с позицией Норвегии относительно назначения Специального координатора по ППНМ. |
| We urge the Conference to consider the candidatures that have been submitted to it in order to take a decision regarding its expansion. | Мы призываем Конференцию изучить представленные ей кандидатуры, с тем чтобы принять решение относительно расширения ее членского состава. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau was ready to receive suggestions from members regarding their content. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Президиум готов получать от членов Комитета предложения относительно их содержания. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) supported the proposal of the representative of Australia regarding the heading of section 10. | Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) поддерживает предложение представителя Австралии относительно названия раздела 10. |
| Some uncertainty also remained regarding the extent to which prior agreement was needed. | Кроме того, сохраняется некоторая неопределенность относительно того, насколько необходимо предварительное согласие. |
| Mr. BURMAN (United States of America) introduced his delegation's proposal regarding future work on electronic commerce. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) вносит на рассмотрение предложение своей делегации относительно будущей работы в области электронной торговли. |
| By the time the present report was finalized, no concrete progress regarding the requested visit to Nigeria had been made. | К моменту завершения подготовки настоящего доклада никаких конкретных результатов относительно запрошенного посещения Нигерии достигнуто не было. |
| No details were given regarding which measures were taken in respect of which case. | Никакой информации относительно того, какие меры были приняты в каждом из этих случаев, не представлено. |
| Concerns have also been expressed regarding the difficult cultural and educational situation of the Croat minority. | Высказывались также опасения относительно тяжелого положения хорватского меньшинства в области культуры и образования. |
| I am perplexed concerning the state of our discussions regarding the statement read by the distinguished Ambassador of Myanmar on behalf of the Group of 21. | Меня приводит в недоумение состояние наших обсуждений относительно заявления, зачитанного уважаемым представителем Мьянмы от имени Группы 21. |
| The Committee inquired but was not provided with further details regarding the nature of the service of the 8 force orderly staff. | Комитет сделал соответствующий запрос, но не получил дополнительной информации относительно характера службы этих восьми офицеров штаба. |
| The provision regarding not being compelled to testify seems unclear. | Как представляется, положение относительно непринуждения к даче показаний сформулировано нечетко. |