Concerns were also raised regarding the recommendations on project monitoring and objective setting, particularly as relates to the current focus on input rather than outputs. |
Была также высказана озабоченность относительно рекомендаций о контроле за осуществлением проектов и постановке задач, особенно в увязке с нынешним акцентом на исходные ресурсы, а не на конечный результат. |
Accordingly, I will shortly submit recommendations to the General Assembly regarding UNAMIR equipment that, in the context of the liquidation process, can be released for use in Rwanda. |
В этой связи в ближайшее время я собираюсь представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно имущества МООНПР, которое в контексте ликвидационного процесса может быть оставлено для использования в Руанде. |
The following are the proposals of Georgia regarding the status of Abkhazia within the framework of a federal State: |
Ниже изложены предложения Грузии относительно статуса Абхазии в рамках федеративного государства: |
Responded positively to a UNITA proposal regarding the number of UNITA military personnel that will remain in FAA after demobilization; |
положительно ответили на предложение УНИТА относительно численности военнослужащих УНИТА, которые останутся в составе АВС после демобилизации; |
Summary of the positions of Member States regarding the draft minimum rules |
Резюме позиций государств-членов относительно проекта минимальных правил, |
Ensures compliance with appropriate instructions regarding contracts entered into by or on behalf of the Secretary-General; |
обеспечивает соблюдение надлежащих инструкций относительно контрактов, заключаемых Генеральным секретарем или от его имени; |
The Committee also believes that programme management and administrative efficiency require further attention in light of the information provided regarding support services for 1996-1997 and 1998-1999. |
Комитет также считает, что вопросы управления программами и административной эффективности требуют дальнейшего уделения внимания в свете представленной информации относительно вспомогательного обслуживания в 1996-1997 и 1998-1999 годах. |
12.33 At its twentieth session, in February 1999, the Governing Council approved the proposals of the Executive Director regarding the restructuring of the Programme and secretariat along functional lines. |
12.33 На своей двенадцатой сессии в феврале 1999 года Совет управляющих одобрил предложения Директора-исполнителя относительно изменения структуры Программы и секретариата в соответствии с функциональными направлениями. |
The Advisory Committee sought additional information regarding the incident related to the collapse of a ceiling section of the United Nations Conference Centre in Bangkok. |
Консультативный комитет испросил дополнительную информацию относительно инцидента, связанного с обвалом секции потолка в здании Конференц-центра Организации Объединенных Наций в Бангкоке. |
Please indicate the main difficulties in implementing legislation regarding equality between women and men in the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Просьба указать основные трудности в деле применения законодательства относительно равенства между мужчинами и женщинами в плане осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
The United States shares the concerns expressed in paragraphs 20 through 23 regarding the need to cooperate to suppress acts of piracy and robbery at sea. |
Соединенные Штаты разделяют озабоченности, изложенные в пунктах 20-23, относительно необходимости налаживания сотрудничества в деле пресечения пиратских нападений и вооруженного разбоя на море. |
The text just adopted did not contain language that could favour the engagement of my delegation, in view of the incipient scientific knowledge regarding human cloning. |
В только что принятом тексте не содержится таких формулировок, которые могли бы быть поддержаны нашей делегацией, ввиду того, что научные знания относительно клонирования человека находятся лишь в стадии зарождения. |
The Committee takes note of the delegation's explanations regarding the reluctance of the authorities to classify ethnic groups in the Lao People's Democratic Republic as minorities or indigenous peoples. |
Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно нежелания властей квалифицировать этнические группы в Лаосе в качестве меньшинств или коренных народов. |
"the effective functioning of the Government has continued to be affected by a lack of clarity regarding the delegation of powers from the President to the Prime Minister and the ministers". |
«эффективному функционированию правительства по-прежнему мешает отсутствие ясности относительно делегирования президентом полномочий премьер-министру и министрам». |
It may be necessary to insert a specific provision in the agreement regarding the return of works of art of archaeological objects that have been purchased or exported illegally from their country of origin. |
В Соглашение необходимо, по-видимому, включить конкретное положение относительно возвращения произведений искусства или археологических объектов, которые были незаконно приобретены или вывезены из страны происхождения. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent 12 individual allegations regarding extrajudicial executions carried out by police officers and military personnel of Ethiopia. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик направила 12 индивидуальных сообщений относительно внесудебных казней, приводимых в исполнение сотрудниками полиции и военнослужащими Эфиопии. |
The Council will also have before it information from the Executive Director of the World Food Programme regarding proposed amendments to the General Regulations of the Programme. |
Кроме того, на рассмотрении Совета будет также находиться представленная Директором-исполнителем Мировой продовольственной программы информация относительно предлагаемых поправок к общим положениям Программы. |
Several delegations requested further explanation regarding the delegation of authority to departmental/office executive offices and divisions of administration at offices away from Headquarters. |
Несколько делегаций просили представить дополнительные разъяснения относительно делегирования полномочий административным канцеляриям департаментов/управлений и административным отделам в отделениях вне Центральных учреждений. |
A referendum would also be held within a few months to allow the people to express their views regarding the Presidency of the Republic. |
Через несколько месяцев будет проведен также референдум, с тем чтобы предоставить людям возможность высказать свое мнение относительно президентской формы правления Республики. |
Other delegations cautioned that in ongoing discussions regarding eco-labelling, potential negative impacts of these measures on market access should be properly taken into account. |
Другие же предостерегли относительно того, что в контексте идущих обсуждений вопросов "экологической" маркировки необходимо надлежащим образом учитывать возможные отрицательные последствия этой практики для доступа на рынки. |
Her delegation sought clarification regarding the scheduling in 1999 of a joint meeting of the secretariat of the Caribbean Community (CARICOM) and the United Nations Secretariat. |
Багамская делегация хотела бы получить разъяснения относительно намеченного на 1999 год совместного совещания секретариата Карибского сообщества (КАРИКОМ) и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The expert group discussed the proposal of the Working Group regarding the formation of multinational mobile training teams to undertake training programmes in requesting States. |
Группа экспертов обсудила предложение Рабочей группы относительно создания многосторонних мобильных групп инструкторов для организации программ подготовки кадров в государствах, обращающихся с соответствующей просьбой. |
During preparation of the Operational Strategy, the GEF requested guidance from the Conference of the Parties regarding the approach to be followed in developing operational programs. |
В ходе подготовки оперативной стратегии ГЭФ обратился к Конференции Сторон с просьбой дать указания относительно подхода, которого следует придерживаться при разработке оперативных программ. |
In this area, the Forum successfully reached consensus regarding the ratification of 14 conventions of the International Labour Organization and some reforms to the Labour Code. |
В этой области Форуму удалось достичь консенсуса относительно ратификации 14 конвенций Международной организации труда и некоторых реформ в кодексе о труде. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that her delegation shared the consensus regarding the necessity of establishing the court on the basis of a multilateral treaty ratified by a large number of States. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегация присоединяется к консенсусу относительно необходимости учреждения суда на основе многостороннего договора, ратифицированного большим числом государств. |