| These recommendations have been developed for countries receiving notifications from the PO regarding the development of an activity with possible transboundary impact, requiring EIA. | Эти рекомендации были разработаны для стран, получающих от СП уведомление относительно планируемой деятельности с возможным трансграничным воздействием, требующей проведения ОВОС. |
| Further guidance is provided regarding the confidentiality protection and development of a sound revision policy; | В них содержатся дополнительные указания относительно обеспечения конфиденциальности и разработки рациональных процедур пересмотра; |
| Participants also made the following specific proposals regarding the focusing of the Teams' work in 2007-2008: | Участники также высказали следующие конкретные предложения относительно направленности работы Группы в 2007-2008 годах: |
| The Committee welcomes the significant contributions by NGOs in promoting awareness-raising in society regarding the right of the child to participate fully, in accordance with article 12. | Комитет приветствует значительный вклад НПО в процесс повышения уровня осведомленности в обществе относительно права ребенка на полноценное участие согласно статье 12. |
| Defence seek compliance with Supreme Court order regarding legal | Защита требует соблюдения постановления Верховного суда относительно юридического представительства |
| Mr. Malhotra (India) suggested that, after the meetings of 7 and 8 September, members should take a decision regarding the ministerial meeting. | Г-н Малхотра (Индия) предлагает, чтобы члены Комитета приняли решение относительно проведения заседания на уровне министров после завершения заседаний 7 и 8 сентября. |
| In my view, the following principles should be considered as fundamental to any decision regarding the future of UNMEE: | По моему мнению, следующие принципы должны рассматриваться как основополагающие для любого решения относительно будущего МООНЭЭ: |
| the signing of an Memorandum of Understanding by members of NBMC regarding information exchange and cooperation by those agencies. | подписание меморандума о взаимопонимании членами НКОГ относительно обмена информацией и сотрудничества между этими учреждениями. |
| For instance, on 2 March 2006, the Commission received from the Lebanese authorities statements taken by Lebanese Internal Security Forces investigators regarding an important aspect of the investigation. | Например, 2 марта 2006 года Комиссия получила от ливанских властей заявление, полученное ливанскими властями от следователей Ливанских сил внутренней безопасности относительно одного важного аспекта расследования. |
| She agreed with Ms. Motoc's suggestion regarding the establishment of personal relations with journalists, and supported Ms. Wedgwood's proposals for exploring further high-technology means of communication such as the Internet. | Она соглашается с предложением г-жи Моток относительно установления личных контактов с журналистами и поддерживает предложение г-жи Веджвуд о рассмотрении дополнительных высокотехнологичных средств коммуникации, таких, как Интернет. |
| The Working Group on Mines Other than Anti-Personnel Mines had made significant progress in evolving the outline of a future protocol regarding the use of such mines. | В разработке общих контуров будущего протокола относительно применения мин, отличных от противопехотных, хорошо продвинулась Рабочая группа по таким минам. |
| Guidance is contained regarding to whom information could be provided (Art., paras. 4 and 5). | И тут содержится и ориентир относительно того, кому можно было бы предоставлять информацию (пункты 4 и 5 статьи 8). |
| Women are questioned regarding their needs with respect to infrastructure and materials, and, whenever possible, their needs are met. | Женщин опрашивают относительно их пожеланий в плане инфраструктуры и материального обеспечения, и, когда это возможно, их пожелания удовлетворяются. |
| Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty for co-operation regarding atomic information (1964); | Соглашение между участниками Североатлантического договора относительно атомной информации (1964 год); |
| Major changes regarding the family head system in the amended Civil Act include the following: | Основные изменения в Законе о гражданском состоянии относительно института главы семьи касаются следующего: |
| The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. | Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
| Expert advisor to the Sub-commission set up to consider the Submission made by Brazil, regarding seismic interpretation and sediment thickness analyses | эксперт-консультант подкомиссии, учрежденной для рассмотрения представления Бразилии относительно расшифровки сейсмических данных и анализа толщины осадков |
| These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. | Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза. |
| The APDH also issued statements regarding the Universal Periodic Review, the review of special procedures, expert advice and complaint procedures. | ПАПЧ также опубликовала заявления относительно универсального периодического обзора - обзора специальных процедур, заключений экспертов и процедур подачи жалоб. |
| The author further reiterates his allegations regarding the inefficiency of a challenge as a remedy against lack of impartiality of a judge. | Автор также повторяет свои заявления относительно неэффективности заявления об отводе как средства правовой защиты от пристрастности со стороны судьи. |
| Noting the proposal of the Committee regarding its working methods, | отмечая предложение Комитета относительно его методов работы, |
| There were specific recommendations regarding the need for an additional day for supporting the work of the implementation committee in the near term. | Прозвучали конкретные рекомендации относительно необходимости того, чтобы в ближайшем будущем был предусмотрен дополнительный день в плане оказания поддержки работе Комитета по выполнению. |
| The Committee had then requested a written submission regarding those actions as a record of the Government's commitment to sustaining its compliance with the Protocol. | Затем Комитет запросил письменное представление относительно этих мер в качестве официального документа с изложением приверженности правительства делу сохранения соблюдения Протокола. |
| Two representatives offered clarifications regarding what they considered to be erroneous information contained in the slides used during the presentation in respect of their countries. | Два представителя представили разъяснения относительно того, что они сочли ошибочной информацией, содержащейся в диапозитивах, используемых в ходе сообщения в отношении их стран. |
| (b) Providing advice regarding future compliance in order to help Parties implement the provisions of the Convention and avoid non-compliance; | Ь) предоставление консультативных услуг относительно дальнейшего соблюдения с целью оказания помощи Сторонам в выполнении положений Конвенции и недопущении несоблюдения; |