On the basis of those legitimate and positive considerations expressed by both the Government of Rwanda and the High Commissioner for Human Rights, the Special Representative felt that an agreement could be reached regarding an adjusted mandate of the Field Operation in Rwanda. |
Исходя из этих законных и позитивных соображений, высказанных как правительством Руанды, так и Верховным комиссаром по правам человека, Специальный представитель счел возможным достичь соглашения относительно корректировки мандата Полевой операции в Руанде. |
Working groups were entrusted with the tasks of making recommendations to the Committee regarding communications received under the Optional Protocol and of preparing concise lists of issues concerning the initial, second, third and fourth periodic reports scheduled for examination by the Committee. |
На рабочие группы были возложены задачи выработки рекомендаций Комитету относительно сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом, и подготовки кратких перечней вопросов, касающихся первоначальных, вторых, третьих и четвертых периодических докладов, запланированных для рассмотрения Комитетом. |
It also welcomes efforts to implement the recommendations of the Kremnitzer Committee, which address questions of police violence, and of the Goldberg Committee regarding rules of evidence. |
Он также приветствует усилия по осуществлению рекомендаций Комитета Кремнитцера, которые касаются вопросов насилия со стороны полиции, и рекомендаций Комитета Голдберга относительно правил доказывания. |
Some general suggestions might be appropriate regarding the form and content of stand-alone environmental reports as they appear at present: |
Относительно формы и содержания отдельных отчетов о природоохранной деятельности, представляемых в настоящее время, можно высказать некоторые рекомендации общего порядка: |
The Committee will be informed of the consultations under way between the EC, the ECE and ECMT regarding follow-up to the Helsinki Conference. |
Комитет будет проинформирован о результатах консультаций, которые проводятся в настоящее время между ЕК, ЕЭК и ЕКМТ относительно последующих мероприятий после Хельсинкской конференции. |
The Assembly, in its review of mandates prior to taking a decision regarding their possible renewal, may wish to consider also drawing on the expertise of other relevant legislative bodies, as appropriate, in accordance with existing procedures. |
Ассамблея, проводя обзор мандатов до принятия решения относительно их возможного продления, могла бы также надлежащим образом, в соответствии с действующими процедурами, использовать знания и опыт других соответствующих директивных органов. |
The States concerned shall enter into consultations, at the request of any of them, with a view to achieving acceptable solutions regarding measures to be adopted in order to prevent, and minimize the risk of, causing significant transboundary harm. |
Заинтересованные государства, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях достижения приемлемых решений относительно мер, которые должны быть приняты для предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
Doubts were expressed by some delegations as to the institutional advisability of the proposal, given the expert nature of the group and the fact that it had been established by the General Assembly without specific instructions regarding its method of work. |
Ряд делегаций поставили под сомнение институциональную целесообразность этого предложения с учетом экспертного характера группы и того факта, что она была создана Генеральной Ассамблеей без предоставления ей конкретных инструкций относительно ее методов работы. |
The present report therefore includes a discussion of the complaint brought by the Government of Cuba, currently under investigation, regarding attacks carried out by mercenaries, acting for third parties, to cause chaos and political destabilization in that country. |
Так, в настоящем докладе отмечается заявление правительства Кубы (по которому в настоящее время ведется расследование) относительно актов, совершаемых террористами по поручению третьей стороны, с тем чтобы вызвать хаос и дестабилизировать политическую обстановку в этой стране. |
It is high time the Council invited troop-contributing countries to partake in decision-making regarding the use of armed forces of Members, in accordance with Article 44 of the Charter. |
Совету давно пора, в соответствии со статьей 44 Устава, ввести практику приглашения предоставляющих воинские контингенты стран для участия в процессах принятия решений относительно использования вооруженных сил государств-членов. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that her delegation wished to dissociate itself from the decision, since it had doubts regarding the independence of the organization. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявила, что ее делегация хотела бы подчеркнуть свое несогласие с этим решением, поскольку у нее есть сомнения относительно независимости этой организации. |
In this connection, we welcome the signing, with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, of a memorandum of understanding regarding our contributions to the United Nations standby arrangements system. |
В этой связи мы приветствуем подписание с заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира меморандума взаимопонимания относительно нашего вклада в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Discussions between UNDP and the Executive Board regarding the organization's focus are ongoing, and the substantive content of the global programme will also reflect decisions taken in that context. |
Между ПРООН и Исполнительным советом ведутся дискуссии относительно того, на чем сосредоточить усилия организации, а принятые в этой связи решения отразятся на основном содержании глобальной программы. |
However, it was reported that new evidence had emerged since 1995, through revelations by former members of the security forces, regarding the systematic involvement of the armed forces in human rights violations. |
Вместе с тем сообщалось о том, что с 1995 года появилась новая информация, представленная бывшими сотрудниками сил безопасности, относительно систематической причастности вооруженных сил к совершению нарушений прав человека. |
My delegation understands the concern of the Chair and the rule regarding one single statement being made at the beginning of consideration of each cluster rather than every time a cluster comes up. |
Моя делегация понимает обеспокоенность Председателя и его решение относительно того, чтобы выступать с одним заявлением в начале рассмотрения каждой группы вопросов вместо того, чтобы делать такие заявление каждый раз, когда происходит рассмотрение проектов резолюций в рамках данной группы. |
Peru associates itself with the many expressions of satisfaction that have been heard from a majority of the world's Governments, the Secretary-General of the United Nations and various international humanitarian organizations regarding the forthcoming entry into force of the Convention. |
Перу присоединяется к многочисленным выражениям удовлетворения, засвидетельствованного большинством правительств стран мира, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и различными международными гуманитарными организациями, относительно близящегося вступления Конвенции в силу. |
Despite divergent opinions regarding the focus and the scope of the optional protocol, all participants agreed on the urgent need for action to address the questions raised in the draft text. |
Несмотря на различия во мнениях относительно направленности и сферы применения факультативного протокола, все участники согласились с тем, что необходимо принять срочные меры для решения проблем, упоминаемых в тексте проекта. |
Additionally, in regard to the situation of provisional judges, the Special Rapporteur would like to draw attention to a recent allegation received regarding Law 26.898 of 15 December 1997, which is viewed as interfering with the judicial power and the Public Ministry. |
Кроме того, касаясь вопроса о временных судьях, Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на недавно высказанное мнение относительно Закона 26.898 от 15 декабря 1997 года, который рассматривается в качестве противоречащего полномочиям судебных органов и прокуратуры. |
Other queries were raised regarding the role of UNDP in relation to the Commission on Sustainable Development discussions in 1998 on water and with regard to debt problems of programme countries. |
Были заданы другие вопросы относительно роли ПРООН в обсуждении Комиссией по устойчивому развитию в 1998 году вопросов, касающихся водных ресурсов, и в связи с проблемами задолженности стран, в которых осуществляются программы. |
In her response, the Director, Africa Division, noted that the UNDP Resident Representative had already responded to the query regarding the UNDAF process in Mali and the population figures. |
В своем ответном слове Директор Отдела Африки отметила, что представитель-резидент ПРООН уже ответил на вопрос относительно процесса осуществления РПООНПР в Мали и данных о численности населения. |
A decision regarding project funding by the United Nations Centre for Human Rights, which had committed $90,000 to the original project, is pending. |
В настоящее время ожидается решение относительно финансирования проекта Центром Организации Объединенных Наций по правам человека, который выделил 90000 долл. США на первоначальный проект. |
His delegation had serious reservations regarding the proposal to transfer those humanitarian activities to the Department of Peacekeeping Operations; the question should be thoroughly reviewed before any final decision was taken. |
Куба выражает серьезные сомнения относительно целесообразности передачи этих гуманитарных функций Департаменту операций по поддержанию мира и считает, что этот вопрос должен быть основательно изучен, прежде чем будет принято окончательное решение. |
His delegation would appreciate details regarding the mandate of consultants; their selection, which should be done on a broader basis; and their evaluation. |
Саудовская Аравия хотела бы получить более подробную информацию относительно мандата консультантов, их выбора, который должен осуществляться на более широкой основе, и оценки их деятельности. |
"Takes note of the concern of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed in paragraph 6 of its report regarding the use of gratis personnel as negotiators for the United Nations for wet-lease arrangements;". |
"принимает к сведению озабоченность Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, выраженную в пункте 6 его доклада относительно использования безвозмездно предоставленных сотрудников в качестве участников переговоров со стороны Организации Объединенных Наций по механизму аренды с обслуживанием;". |
The mission heard a highly consistent message throughout its visit regarding the causes of conflict in the subregion, including widespread poverty and poor governance, and the proliferation of small arms and light weapons and cross-border flows of mercenaries. |
На протяжении всей поездки участники миссии постоянно слышали весьма последовательные мнения относительно причин конфликта в субрегионе, которые связаны, в частности, с повсеместной нищетой и неэффективным руководством, распространением стрелкового оружия и легких вооружений и трансграничными потоками наемников. |