The Chairman expressed his thanks to the informal group for the good progress made and suggested to seek advice from WP. regarding both retained options for the road map on the development of a gtr on hydrogen and fuel cell vehicles. |
Председатель выразил этой неофициальной группе признательность за достигнутый прогресс и предложил запросить указание WP. относительно обоих выбранных вариантов программы работы по подготовке гтп для транспортных средств, работающих на водороде и топливных элементах. |
He recalled the provisions of General Assembly resolution 56/119 of 19 December 2001 regarding the policy-making role of the Commission with respect to making recommendations concerning the programme of work to be included in the declaration to be adopted by the Congress. |
Он сослался на положения резолюции 56/129 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2001 года относительно директивной роли Комиссии в связи с вынесением касающихся ее программы работы рекомендаций для включения в декаларацию, которая будет принята Конгрессом. |
She sought clarification regarding the reported practice of not issuing work permits to migrants from Africa, Asia and Latin America on the basis of an administrative decision. |
Она хотела бы услышать пояснения относительно сообщений о практике отказа в выдаче разрешений на работу мигрантам из Африки, Азии и Латинской Америки на основании административного решения. |
Mr. SALINAS, responding to a question regarding the application of article 6 of the Convention to torture suspects present in Chilean territory, said that no such case had arisen to date. |
Г-н САЛИНАС, отвечая на вопрос относительно применения статьи 6 Конституции к лицам, подозреваемым в применении пыток, находящимся на территории Чили, говорит, что вплоть до настоящего времени такие дела не возбуждались. |
One response was that while further material might be added regarding the approach of different laws to those issues, it was not necessary for the Working Group to make any recommendations on either point. |
В ответ было указано, что, хотя относительно подходов, применяемых в законодательстве различных стран для решения этих вопросов, могут быть включены дополнительные материалы, необходимости в том, чтобы Рабочая группа выносила какие-либо рекомендации по тому или иному аспекту, не имеется. |
(a) The collection of additional information regarding the brokering companies, in particular the financial trail related to arms purchases; |
а) сбор дополнительной информации относительно компаний-посредников, в частности о финансовых следах, ведущих к участникам сделок о приобретении оружия; |
In addition, requests for information regarding regulation No. 259/93 and related questionnaire, as well as their relationship and interaction with Basel Convention activities, were made to the Bureau of International Recycling in Belgium and the European Commission's Directorate General for Trade. |
Кроме того, в расположенное в Бельгии Бюро международного повторного использования и в Главное управление по торговле Европейской комиссии были направлены просьбы о предоставлении информации относительно Директивы Nº 259/93 и соответствующего вопросника и о том, как они связаны с мероприятиями Базельской конвенции. |
Proceeding on the basis of the foregoing determinations, the Panel makes the following findings regarding the normal measure of compensation with respect to the claims under review: |
Исходя из вышеизложенных правил, Группа принимает следующее решение относительно нормальной меры компенсации в отношении рассматриваемых претензий: |
States and UNHCR to ensure that both women and men are given an opportunity to make a free and fully informed decision regarding return and to sign individually the Voluntary Repatriation Form, fully respecting the need for confidentiality. |
Государствам и УВКБ следует обеспечить, чтобы и женщинам, и мужчинам была предоставлена возможность принимать свободное и полностью осознанное решение относительно возвращения и подписывать индивидуальную форму Заявления о добровольной репатриации при строгом соблюдении права на конфиденциальность. |
The court decided that until an agreement was reached on the determination of the bargaining unit, the regular rules regarding industrial conflicts would apply, and the workers' right to strike was upheld. |
Суд принял решение о том, что до достижения соглашения относительно характеристик органа для ведения переговоров будут применяться стандартные правила урегулирования производственных споров, и в силе остается право трудящихся на забастовку. |
However, she shared the concerns already expressed by other Committee members regarding the fact that no information had been given as to the practical means of implementation. |
Вместе с тем она разделяет озабоченность, уже выраженную другими членами Комитета, в связи с тем фактом, что никакой информации не представлено относительно практических мер его осуществления. |
While different views were expressed regarding the strength of the direction to be given by the recommendation, and whether "may" or "should" should be used, it was agreed, after discussion, that the provision would remain as drafted. |
Хотя по вопросу о степени настоятельности данной рекомендации и относительно целесообразности использовать формулировки "может быть" или "следует" были высказаны различные мнения, после обсуждения было достигнуто согласие о том, что данное положение будет оставлено в его нынешней редакции. |
The ECA secretariat, however, lacked clear policy guidance on the usage of the Centre, in particular regarding which users had to pay for using the facility and when reduced rates or free usage might be appropriate. |
Однако секретариат ЭКА не получил необходимых ему четких директивных указаний относительно услуг, предоставляемых Центром, в частности по вопросу о том, какие пользователи должны оплачивать аренду конференционных помещений и в каких случаях целесообразно снижать плату за использование услуг и предоставлять их на безвозмездной основе. |
The African Union is verifying reports regarding the incidents, following which the partners in the Joint Implementation Mechanism will reach a conclusion on the allegations being made about the incidents. |
Африканский союз проверяет сообщения, касающиеся этих инцидентов, после чего партнеры по Совместному механизму осуществления придут к выводу относительно высказываемых по поводу этих инцидентов утверждений. |
It contains a proposal for developing Special Resolution No. concerning the common definitions of vehicle categories, masses and dimensions, regarding common tasks, to be developed for the 1998 Agreement. |
В нем содержится предложение по общим задачам относительно подготовки специальной резолюции Nº 1, касающейся общих определений категорий, масс и размеров транспортных средств, которые должны быть разработаны в контексте Соглашения 1998 года. |
In this regard, the revised general guidelines regarding the form and contents of reports adopted by the Committee emphasize the need to "provide detailed information about those groups within society that are vulnerable and disadvantaged with regard to housing". |
В этой связи пересмотренные общие руководящие принципы относительно формы и содержания представляемых докладов, принятые Комитетом, подчеркивают необходимость "предоставлять подробную информацию о тех группах в обществекоторые находятся в уязвимом и неблагоприятном положении в отношении жилья". |
In the final part of this study, the Special Rapporteurs will present their proposals regarding the guidelines and mechanisms necessary to deal effectively with the phenomenon of globalization and its varied impacts on the full enjoyment of human rights. |
В заключительной части своего исследования Специальные докладчики представят свои предложения относительно критериев и механизмов эффективного подхода к явлению глобализации и ее различным проявлениям в плане их воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has considered numerous reports submitted by States parties under articles 16 and 17 of the Covenant regarding its implementation and the situation of non-nationals, including refugees and immigrants. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрел многочисленные доклады, представленные государствами-участниками в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, относительно его осуществления и положения неграждан, включая беженцев и иммигрантов. |
In the context of a study on terrorism and human rights, it is difficult to know what the Commission wishes of the Special Rapporteur regarding these acts except to note again that there have been few new instances of new groups engaging in them. |
Однако несколько неясно, получения какой информации относительно таких актов рассчитывает добиться Комиссия от Специального докладчика в контексте исследования по вопросу о терроризме и правах человека, кроме как очередной констатации того, что имели место отдельные новые случаи их совершения новыми группами. |
The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. |
Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
At its 754th meeting, on 19 June 2000, the Committee decided to defer the application of Felegue Guihon International, pending receipt of further clarifications regarding the objectives of the organization and the sectors in which it is active. |
На своем 754м заседании 19 июня 2000 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления организация «Фелег Гион интернасьональ» до получения дальнейших разъяснений относительно целей этой организации и сфер ее деятельности. |
The seminar took note of the statement by the administering Power regarding the progress achieved so far and its commitment to the full implementation of the Matignon Accords and the Nouméa Accord. |
Участники семинара приняли к сведению заявление управляющей державы относительно достигнутого к настоящему времени прогресса и ее приверженности делу полного выполнения Матиньонских соглашений и Нумейского соглашения. |
In this connection, the provision of General Assembly resolution 52/212 B regarding accountability for the implementation of the recommendations of the Board of Auditors, that officers should be at the level of programme manager or department head, as appropriate, has been taken into account. |
В этой связи были приняты во внимание положения резолюции 52/212 В Генеральной Ассамблеи относительно ответственности за выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров о том, что соответствующие должностные лица должны находиться на должностях уровня руководителя программы или главы департамента, в зависимости от обстоятельств. |
The Secretariat had taken note of the views of the Advisory Committee and different Member States regarding actual requirements for the financial period from 25 August 2006 through 30 June 2007 and the need to make adjustments accordingly. |
Секретариат принял к сведению мнения Консультативного комитета и различных государств-членов относительно фактических потребностей на финансовый период с 25 августа 2006 года по 30 июня 2007 года и необходимость внесения соответствующих изменений. |
At its 754th meeting, on 19 June 2000, the Committee decided to defer consideration of the application of Global Peace Foundation pending further clarification regarding the relationship of this organization to Human Rights International Alliance and the nature of some of its initiatives. |
На своем 754м заседании 19 июня 2000 года Комитет постановил перенести рассмотрение заявления Фонда за всеобщий мир до получения дополнительных разъяснений относительно связей этой организации с Международным альянсом в защиту прав человека и характера некоторых из ее инициатив. |