These, then, are our observations regarding the consultations that we have conducted. |
Вот таковы наши замечания относительно проводимых нами консультаций. |
She could not provide an explanation regarding the reference to "political organizations" mentioned in the reclassification application. |
Она не смогла дать разъяснение относительно ссылки на «политические организации», упомянутые в заявлении о реклассификации. |
The Working Group has received information regarding almost 200 cases that it has not been able to consider as they have not been processed. |
Рабочая группа получила информацию относительно почти 200 случаев, которую она не смогла рассмотреть, поскольку эта информация была не обработана. |
We have noticed the suggestion regarding OLSAs put forward by the United States. |
Мы приняли к сведению предложение относительно СМЛП, выдвинутое Соединенными Штатами Америки. |
Some delegations expressed their willingness to discuss further the proposal regarding the question of the relationship between international humanitarian law and the 1994 Convention. |
Ряд делегаций выразили готовность обсудить далее предложение относительно связи между нормами международного гуманитарного права и Конвенцией 1994 года. |
For the moment, the following comments may be made regarding the existing Inland ECDIS Standard's modifications of the IHO Object Catalogue. |
В настоящее время можно высказать следующие замечания относительно корректуры существующего Каталога объектов стандарта ECDIS для внутреннего судоходства. |
He would welcome some clarification regarding the term "post-racial discrimination" (para. 17). |
Он хотел бы услышать пояснение относительно термина "послерасовая дискриминация" (рага. 17). |
Concerns were raised regarding the effects of the proposed OLSA regime on the multimodal transport network system. |
Была выражена обеспокоенность относительно последствий предлагаемого режима СМЛП для сетевой системы смешанных перевозок. |
Appropriate laws regarding the prohibition of chemical and biological weapons have already been adopted. |
У нас уже приняты соответствующие законы относительно запрещения химического и биологического оружия. |
Ideas regarding developing-country SMEs' access to local e-banking and a case of successful bank strategy vis-à-vis SMEs in a major developing country were introduced. |
Были изложены идеи относительно доступа МСП развивающихся стран к местным электронным банковским операциям, а также был приведен пример успешной банковской стратегии в отношении МСП в одной крупной развивающейся стране. |
A number of concerns have been expressed regarding a new protocol on Mines Other Than Anti-Personnel Mines. |
Был высказан ряд озабоченностей относительно нового протокола по непротивопехотным минам. |
The Secretary-General has received declarations from States parties regarding the Conventions and the two Protocols that have entered into force. |
Генеральный секретарь получил заявления от государств-участников относительно Конвенции и двух вступивших в силу протоколов к ней. |
Queries were raised regarding the proposed deletion of text related to the realignment of subprogrammes under programme 25. |
Были заданы вопросы относительно предлагаемого исключения текста, касающегося перегруппировки подпрограмм программы 25. |
This seems to be in contradiction with the opinions regarding the poor amount of information available in the database. |
Как представляется, это противоречит мнениям, высказанным относительно неудовлетворительного объема информации, содержащегося в базе данных. |
A working group will make recommendations on such measures, especially regarding criminal prosecution and freezing of assets. |
Рабочая группа вынесет рекомендации относительно таких мер, особенно мер по осуществлению судебного преследования и замораживания финансовых активов. |
It has removed for all time any ambiguity regarding whether nuclear weapons can be retained indefinitely. |
Он навсегда устранил любые сомнения относительно того, что ядерное оружие можно сохранять до бесконечности. |
The report provides a recommendation for consideration by the General Assembly regarding the establishment of the fund. |
В докладе излагается рекомендация относительно учреждения этого фонда для ее рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
However, we do indeed reservations regarding the way UNIFIL fulfils its mandate. |
Однако у нас есть оговорки относительно того, как ВСООНЛ выполняет свой мандат. |
Doubts were expressed, however, regarding the substance of the obligation to provide "accurate and complete" information and instructions. |
Тем не менее были выражены сомнения относительно существа обязательства предоставлять "точную и полную" информацию и инструкции. |
The concern of the General Assembly regarding the need for greater use of background documents in the Second Committee was noted in paragraph 12 above. |
В пункте 12 выше отмечена обеспокоенность Генеральной Ассамблеи относительно недостаточно широкого использования справочных документов во Втором комитете. |
At the policy level, there is uncertainty regarding the nature and extent of indigenous interests and involvement. |
На политическом уровне имеет место некая неопределенность относительно характера и объема интересов и причастности коренных народов. |
Mr. ElBaradei's remarks regarding several current issues deserve close consideration by all the concerned parties. |
Высказывания г-на аль-Барадеи относительно некоторых текущих проблем заслуживают внимательного рассмотрения всеми заинтересованными сторонами. |
A recommendation regarding structure flows naturally from the chapeau. |
Из вводной части естественным образом вытекает рекомендация относительно структуры. |
She also added that the traffic police received ongoing training regarding the Parking Programme, especially on matters relating to privileges and immunities. |
Она также добавила, что автодорожная полиция проходит постоянную подготовку относительно программы по вопросам стоянки, особенно в том, что касается привилегий и иммунитетов. |
The dispute regarding the leadership of the UNITA parliamentary group threatened to further split the party. |
Спор относительно руководства парламентской группой УНИТА создал угрозу еще одного раскола в партии. |