On 10 June, in closed consultations, the United States submitted a draft resolution regarding the nuclear test and the missile launches carried out by the Democratic People's Republic of Korea on 25 May 2009 in violation of resolutions 1695 and 1718. |
10 июня на закрытых консультациях Соединенные Штаты представили проект резолюции относительно ядерного испытания и ракетных пусков, произведенных Корейской Народно-Демократической Республикой 25 мая 2009 года в нарушение резолюций 1695 и 1718. |
The letters regarding allegations received, which may relate to individual cases or country situations, will be addressed to the Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva of the country concerned. |
Письма относительно полученных заявлений, которые могут иметь отношение к отдельным случаям или ситуациям в стране, будут направляться Постоянному представителю соответствующей страны при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
He had been pleased to hear positive comments regarding issues concerning the concept of "indigenous nations" and the active responsibility of States to "prohibit disadvantage". |
Он с удовлетворением отметил позитивные комментарии относительно вопросов, касающихся понятия "коренные народности" и ответственности государств активно "запрещать ущемление". |
If agreement is reached on the desirability of such an arrangement, he can prepare more specific proposals regarding the specific operational and management principles that would govern the allocation of the concerned pool of resources. |
Если будет достигнуто согласие относительно целесообразности создания такого механизма, он может подготовить более детальные предложения в отношении конкретных оперативных и управленческих принципов, которые будут регулировать выделение средств для специального резерва ресурсов. |
My delegation has noted the concerns expressed here regarding the number, coherence and impact of United Nations reports, as well as the planning and management of meetings. |
Моя делегация приняла к сведению прозвучавшую здесь обеспокоенность относительно проблемы, касающейся числа, согласования содержания и отдачи от докладов Организации Объединенных Наций, а также планирования и управления проведением заседаний. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern at information received in 34 cases from 16 countries regarding the violation of rights to which human rights defenders were being subjected. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразил беспокойство в связи с информацией, полученной из шестнадцати стран относительно 34 случаев нарушения прав правозащитников. |
(b) There is now an apparent consensus within the State Peace and Development Council (SPDC) regarding the numbers and categories of political detainees and they have continued to be released. |
Ь) очевидно, что в Государственном совете по вопросам мира и развития (ГСМР) в настоящее время достигнут консенсус относительно числа и категорий политических заключенных, и процесс их освобождения продолжается. |
At its 12th meeting, on the 22 March 2002, the Commission accepted the recommendation of its officers regarding the postponement of the special debate to the next session of the Commission. |
На своем 12-м заседании 22 марта 2002 года Комиссия приняла рекомендацию своих должностных лиц относительно переноса специальной дискуссии на следующую сессию Комиссии. |
Many of the lessons regarding that process have been learned in close cooperation with the United Nations, working side by side to try to bring peace and stability to different parts of the European continent. |
Многие уроки относительно этого процесса были извлечены в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в процессе работы по достижению мира и стабильности в различных частях европейского континента. |
By copy of this letter I am also bringing this matter to the attention of the Secretary of the Fifth Committee for any action he may consider necessary regarding advice to the Bureau. |
Копией настоящего письма ставлю также в известность о данном вопросе Секретаря Пятого комитета, с тем чтобы он мог принять любые необходимые, по его мнению, меры относительно рекомендаций для Бюро. |
Most important for the mandate of UNMIN, political agreement has finally been reached regarding the composition and terms of reference of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel; its first meeting was held today in Kathmandu. |
Наиболее важным для мандата МООНН является достигнутое, наконец, политическое соглашение относительно состава и полномочий специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала; его первое заседание состоялось сегодня в Катманду. |
In the previous report, I informed the Council that the Committee had sent letters to concerned Member States inviting them to provide within 10 working days any additional relevant information regarding the transfer of materiel that constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1737. |
В предыдущем докладе я информировал Совет о том, что Комитет направил письма заинтересованным государствам-членам, предложив им в течение 10 рабочих дней предоставить любую дополнительную соответствующую информацию относительно передачи материальных средств в нарушение пункта 5 резолюции 1737. |
Finally, if the Government of Zimbabwe still holds the same position regarding the legality of these contracts and concessions, then it should be the first to welcome a review of its commercial activities in the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, если правительство Зимбабве все еще занимает такую же позицию относительно законности этих контрактов и концессий, то в таком случае оно должно первым приветствовать идею пересмотра своей коммерческой деятельности в Демократической Республике Конго. |
It will be recalled that in December 1998, the Permanent Representative of Bahrain, Ambassador Jassim Mohammad Buallay, presented to the Security Council a proposal regarding Kuwaiti prisoners of war, properties and archives. |
Уместно напомнить, что в декабре 1998 года Постоянный представитель Бахрейна посол Ясим Мохаммад Буаллай внес в Совете Безопасности предложение относительно кувейтских военнопленных, собственности и архивов. |
Trafficked persons should be given full warning, in advance, of the difficulties inherent in protecting identities and should not be given false or unrealistic expectations regarding the capacities of law enforcement agencies in this regard. |
Ставшие предметом торговли люди должны в полной мере предупреждаться заранее о трудностях, связанных с сохранением конфиденциальности, и в них не следует вселять ложные или нереалистические надежды относительно возможностей правоохранительных органов в этой связи. |
To facilitate their further deliberation, the Committee requested the secretariat to solicit views from Governments regarding elements they believed should be included in such guidance and to develop a document for consideration at the next meeting of the Committee. |
Для содействия дальнейшему обсуждению этих вопросов Комитет просил, чтобы секретариат запросил мнения правительств относительно элементов, которые, по их мнению, должны быть включены в такие руководящие указания, и подготовил документ для его рассмотрения на следующем совещании Комитета. |
Notes the intention of the Secretary-General to engage in consultations with universities, depository libraries and other institutions regarding the continued provision of United Nations documentation to them; |
отмечает намерение Генерального секретаря провести консультации с университетами, депозитарными библиотеками и другими учреждениями относительно продолжения предоставления им документации Организации Объединенных Наций; |
I will only make three points regarding the work of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic. First, we share the concern of the Special Representative that political dialogue no longer seems to be on the agenda. |
Я хотел бы сделать лишь три замечания относительно работы Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике. Во-первых, мы разделяем обеспокоенность Специального представителя тем, что политический диалог по-видимому уже не является важным вопросом. |
For objective reasons associated with working on a consensus basis, it was naturally not possible to reflect in the report specific recommendations regarding possible solutions that would provide for the establishment of an appropriate legal basis. |
Разумеется, в силу объективных причин в условиях работы на основе консенсуса в докладе не смогли найти отражения конкретные рекомендации относительно возможных решений, которые предусматривали бы создание соответствующей правовой базы. |
Globalization - the new leitmotif of the development debate - is an all-embracing concept with many meanings, which give rise to as many misunderstandings regarding its positive or negative effects. |
Глобализация, ставшая новым лейтмотивом выступлений на тему развития, - это всеохватывающая концепция, многозначность которой порождает целый ряд недоразумений относительно ее позитивных или негативных последствий. |
In addition, the crisis had further aggravated the debt burden; the collapse of coffee prices had prevented countries from benefiting from the HIPC programme, as they were not able to meet the required thresholds, which were based on optimistic assumptions regarding export growth. |
Кроме того, возникший кризис еще больше обострил проблему долгового бремени; падение цен на кофе не позволило странам воспользоваться программой в интересах БСВЗ, поскольку они не смогли выйти на установленные пороговые показатели, которые основывались на оптимистических предположениях относительно роста экспорта. |
Concerns were raised regarding the proposed discontinuation of the Repertory, and the view was expressed that resources for the Repertory should be included in the programme budget for 2004-2005. |
Относительно предлагаемой отмены Справочника были выражены определенные сомнения, и было высказано мнение о том, что в бюджет по программам на 2004 - 2005 годы следует включить ресурсы для выпуска этого Справочника. |
Concerning Egypt, the Special Rapporteur received information from local and international housing rights organizations, lawyers and the press regarding the demolition and eviction of 32 impoverished families that took place on 21 March 2001 in Duwayqa, located in the Mansh'at Nasr area of east Cairo. |
Что касается Египта, то Специальный докладчик получил информацию от местных и международных правозащитных организаций, адвокатов и периодических изданий относительно случаев сноса домов и выселения 32 малоимущих семей, которые имели место 21 марта 2001 года в Дувайке, район Маншат-Наср, расположенный в восточной части Каира. |
The Special Rapporteur reiterates his recommendation that a Web page should be set up on the site of the Office of the High Commissioner to keep the public informed and provide a forum for suggestions, plans and messages regarding this event. |
Специальный докладчик напоминает свою рекомендацию о создании на ШёЬ-сайте Управления Верховного комиссара страницы для информирования общественности и сбора предложений, проектов и сообщений относительно празднования этой даты. |
We have carefully studied the proposed measures and actions regarding the administrative and financial functioning of the United Nations, and I will limit my remarks to a few of those issues. |
Мы внимательно изучили предлагаемые меры и шаги в отношении административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций, и я ограничусь замечаниями относительно некоторых из этих вопросов. |