| At the same meeting, the Preparatory Committee endorsed the secretariat's recommendation regarding the participation of those non-governmental organizations and other major groups. | На том же заседании Подготовительный комитет одобрил рекомендацию секретариата относительно участия вышеупомянутых неправительственных организаций и других основных групп. |
| In addition, the Meeting took note of the President-designate's intentions regarding how to best operationalize the agenda and programme. | Кроме того, Совещание приняло к сведению намерения назначенного Председателя относительно путей оптимальной практической реализации повестки дня и программы. |
| That would also answer the Canadian delegation's query regarding draft paragraph 1. | Это также поможет ответить на вопрос делегации Канады относительно проекта пункта 1. |
| The views of a major donor country regarding its foreign assistance priorities stimulated further discussion. | Мнения, высказанные одной из крупных стран-доноров относительно приоритетов ее программы внешней помощи, стимулировали дальнейшую дискуссию. |
| Concluding observations and recommendations by the Committee regarding the initial report of the Republic of Korea have been duly taken into consideration in drafting this report. | При подготовке настоящего доклада были должным образом учтены заключительные замечания и рекомендации Комитета относительно первоначального доклада Республики Корея. |
| Negotiations regarding this mandate have occurred in a number of WTO bodies. | Переговоры относительно этого мандата проводятся в ряде органов ВТО. |
| First, usually only market values are taken into account in decision-making regarding the use of marine biological diversity. | Во-первых, при принятии решений относительно использования морского биологического разнообразия обычно принимаются во внимание лишь рыночные ценности. |
| It regrets the lack of clarification regarding the level of evidence needed for an "arraigo" order. | Комитет сожалеет об отсутствии разъяснений относительно уровня доказательств, необходимых для получения санкции на такой арест. |
| The Paraguayan authorities have constantly refused to implement the decisions of the Spanish courts regarding custody of the children. | Органы власти Парагвая постоянно отказываются выполнять решения испанских судов относительно установления опеки над детьми. |
| Some UNOPS offices had not complied with the guidelines regarding the migration of imprest accounts to Atlas accounts. | Некоторые отделения ЮНОПС не выполнили руководящие указания относительно переоткрытия авансовых счетов в системе «Атлас». |
| Portugal believes that the time is ripe for making a decision on future action regarding the articles. | Португалия считает, что наступило время для принятия решения о будущих действиях относительно этих статей. |
| The governing bodies asked for clarification regarding the status of indexation. | Представители руководящих органов просили представить разъяснение относительно индексирования. |
| Without those analyses, the Committee had noted, it could not express a view regarding retention of the special index. | Комитет отметил, что без такого анализа он не может дать заключение относительно сохранения специального индекса. |
| The United Nations specifies certain additional baseline requirements regarding minimum aircrew experience and technical specifications and equipment of aircraft that must be met. | Организация Объединенных Наций устанавливает ряд дополнительных базовых требований относительно минимального опыта летных экипажей и технических характеристик и оборудования воздушного судна, которые должны быть выполнены. |
| The authors of the unilateral declaration of independence submitted a written contribution regarding the written statements. | Авторы односторонней декларации независимости представили письменную информацию относительно письменных докладов. |
| It does not, however, agree with some of the critical observations regarding the West Bank. | Она, тем не менее, не согласна с некоторыми критическими наблюдениями относительно положения на Западном берегу. |
| There is still some confusion regarding the concept of "peacebuilding". | По-прежнему отсутствует ясность относительно концепции «миростроительство». |
| There is already a fair amount of consensus regarding guidelines for the use of force by peacekeeping missions. | Существует уже значительный консенсус относительно руководящих принципов применения силы миссиями по поддержанию мира. |
| The Commission collects information regarding education and advises on the inclusion of subjects related to international humanitarian law in educational programmes. | Комиссия собирает информацию относительно образования и консультирует по вопросам включения тематики международного гуманитарного права в образовательные программы. |
| Under subprogramme 2, clarification was sought regarding emerging disarmament issues and related policy options. | В связи с подпрограммой 2 делегации просили представить разъяснения относительно назревающих проблем в области разоружения и соответствующих вариантах политики. |
| Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled prosecution requests for the production of documents by Croatia. | В ходе разбирательства прошли длительные прения относительно оставшихся без удовлетворения ходатайств обвинения о представлении документов Хорватией. |
| A specific recommendation to Member States regarding how they might support the project was requested. | Прозвучала просьба представить государствам-членам конкретную рекомендацию относительно того, каким образом они могут поддержать этот проект. |
| However, my delegation should like to explain its position and its understanding regarding certain points contained in the resolution we have just adopted. | Тем не менее моя делегация хотела бы пояснить свою позицию и свое понимание относительно определенных моментов, содержащихся в резолюции, которую мы только что приняли. |
| UNODC will follow up with the United Nations Treasurer for an opinion regarding the use of this bank account. | ЮНОДК продолжит работу с Казначеем Организации Объединенных Наций, чтобы получить его заключение относительно использования этого банковского счета. |
| Divergent views are also held regarding possible gaps in the institutional framework (para. 44). | Сохраняются также расхождения во мнениях относительно возможных пробелов в институциональной базе (пункт 44). |