For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. |
Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
The uncertainty regarding the outcome of the final discussions on a new mobility framework may have also contributed to the decrease in the mobility index. |
Неопределенность относительно результатов окончательного обсуждения новой системы мобильности, возможно, также способствовала снижению индекса мобильности. |
Recommendations regarding the effective investigation of allegations of torture or other ill-treatment: |
Рекомендации относительно эффективного расследования заявлений о применении пыток и других форм жестокого обращения: |
Recommendations regarding judicial recognition and evaluation of forensic evidence in cases involving torture: |
Рекомендации относительно судебного признания и оценки судебно-медицинских данных, касающихся случаев применения пыток: |
Recommendations regarding promoting medical documentation and the application of the Istanbul Protocol as a standard: |
Рекомендации относительно поощрения медицинского документирования и применения Стамбульского протокола в качестве стандарта: |
Takes note of the report on the legal opinion on Article 7 regarding deadlines for transmission of revised national implementation plans; |
отмечает доклад о правовом заключении по статье 7 относительно предельных сроков направления пересмотренных планов выполнения; |
One delegation wondered, given the enormously challenging agenda, what the Entity had learned regarding areas where it may be possible for UN-Women to do less. |
Одна делегация поинтересовалась, к каким выводам, с учетом чрезвычайно обширной и сложной повестки дня, пришла Структура «ООН-женщины» относительно областей, где она могла бы сократить объемы своей работы. |
Convergence was expressed by participants regarding the following actions that could be taken immediately: |
Участники сошлись во мнении относительно следующих мер, которые могут быть приняты немедленно: |
The Office notified departmental focal points and respective heads of department regarding internal follow-up with those staff who had not completed their disclosure obligations by the designated deadlines. |
Бюро информировало координаторов и руководителей соответствующих департаментов относительно дальнейших мер, которые необходимо принять внутри подразделений в отношении тех сотрудников, которые не выполнили своих обязательств по разглашению информации в установленные сроки. |
The Office responded to 32 of the inquiries with advice about the policy or information regarding how to report or otherwise address perceived misconduct. |
Бюро ответило на 32 из этих запросов, представив рекомендации или информацию относительно порядка уведомления или иного реагирования в случае предполагаемого нарушения служебной дисциплины. |
Since December 2012, the Advisory Service has engaged in consultations with experts regarding individual criminal sanctions, with a particular emphasis on universal jurisdiction. |
В период с декабря 2012 года Консультативная служба участвовала в консультациях с экспертами относительно индивидуальных уголовных санкций с особым акцентом на универсальной юрисдикции. |
The judge concerned shall be given an opportunity to make final written representations regarding the sanction proposed; |
Соответствующему судье должна быть предоставлена возможность сделать окончательные письменные представления относительно предложенных санкций; |
The experts did not take any decision regarding the request from OSJD for revising paragraph 14 of the report of the seventh session of the Group. |
Эксперты не приняли никакого решения относительно просьбы ОСЖД о пересмотре пункта 14 доклада о работе седьмой сессии Группы. |
7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. |
7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
Guidance regarding the application of Supplements to several series of amendments running in parallel. |
4.2.2 Указания относительно применения дополнений к нескольким сериям поправок, действующим параллельно |
The Group of Experts may wish to consider new presentations by Governments on this topic and provide guidance to the secretariat regarding possible actions. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть сообщения на эту тему, представленные правительствами, и дать указания секретариату относительно возможных действий. |
Some delegations once again underlined during the dialogue that there was difference of opinion regarding what precisely was mandated by the United Nations Conference on Sustainable Development. |
В ходе диалога некоторые делегации вновь указали на расхождение во мнениях относительно того, в чем именно заключается задача, поставленная Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Regional medical evacuation centre in Senegal was visited and assessed, and recommendations were made regarding its use for missions in the region |
Было организовано посещение и оценка деятельности регионального центра медицинской эвакуации в Сенегале, и были вынесены рекомендации относительно его использования для миссий региона |
The Humanitarian Coordinator has expressed to the Governor the serious concerns of the United Nations regarding the status of the men and boys at the Al-Andalus facility. |
Координатор по гуманитарным вопросам выразил губернатору серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций относительно положения мужчин и юношей в учреждении «Аль-Андалус». |
The Panel had the opportunity to consult with industry, government and non-governmental experts regarding the special role of valves in nuclear fuel cycle applications. |
У Группы была возможность проконсультироваться с отраслевыми, правительственными и неправительственными экспертами относительно той особой роли, которую в процессах ядерного топливного цикла играют клапаны. |
I remain concerned about allegations regarding the use of toxic chemicals in the Syrian conflict and strongly condemn any such use by any party to the conflict. |
Я по-прежнему озабочен заявлениями относительно применения токсичных химикатов в сирийском конфликте и решительно осуждаю любое такое применение любой стороной конфликта. |
However, we support the need for a constructive exchange of views on the defining of agreed recommendations regarding the procedures for and consequences of a possible withdrawal from the Treaty. |
Вместе с тем мы поддерживаем необходимость конструктивного обмена мнениями по выработке согласованных рекомендаций относительно процедур и последствий возможного выхода из Договора. |
The Panel was provided with flight control data containing only certain flight routes, rather than comprehensive data regarding air trafficking between Qatar and Libya. |
Группе были представлены данные управления полетами лишь по нескольким направлениям, а не полностью относительно всего воздушного сообщения между Катаром и Ливией. |
With regard to Botswana, he reported that the party had prepared a draft licensing system and had consulted the Secretariat regarding how to finalize it. |
Что касается Ботсваны, то он сообщил, что эта Сторона подготовила проект системы лицензирования и проконсультировалась с секретариатом относительно того, как ее следует внедрять. |