The secretariat presented the main lessons learned, benefits and shortcomings of the second Assessment process, as well as some suggestions regarding possible future assessments. |
Секретариат изложил основные извлеченные уроки, преимущества и недостатки процесса второй Оценки, а также ряд предложений относительно возможных и будущих оценок. |
Any dispute arising between two or more Parties regarding the interpretation or implementation of this Protocol shall be settled in accordance with the procedure set by the FASRB. |
Любой спор, возникающий между двумя или более Сторонами относительно толкования или осуществления настоящего Протокола, разрешается в соответствии с процедурой, установленной РСБРС. |
The online Global Compact knowledge-sharing system, updated in March 2013, helps Local Networks in sharing and gaining access to information regarding the management and activities of all networks. |
Обновленная в марте 2013 года онлайновая система Глобального договора по обмену знаниями помогает местным сетям обмениваться информацией и оценивать ее относительно управления и деятельности всех сетей. |
This ban on women as candidates for the highest office sent a negative signal regarding participation of women in public, political and professional life. |
Этот запрет на выдвижение женщин кандидатами на самую высокую должность в государстве служит негативным сигналом относительно участия женщин в общественной и политической жизни и в сфере профессиональной деятельности. |
The Special Court has entered into discussions with several institutions in The Hague and Freetown regarding the provision of an administrative platform for the Residual Special Court. |
Специальный суд начал переговоры с рядом учреждений в Гааге и Фритауне относительно предоставления административной платформы для деятельности остаточного механизма специального суда. |
The Peacebuilding Commission would benefit from clarity regarding the division of roles and responsibilities between the chairs of the country configurations and the ranking United Nations official in the field. |
Комиссия по миростроительству хотела бы получить разъяснения относительно разделения функций и обязанностей между председателями страновых структур и тем или иным высокопоставленным должностным лицом Организации Объединенных Наций на местах. |
In August, it launched a six-month campaign on increasing awareness regarding the importance of birth registration among the Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian communities. |
В августе оно приступило к осуществлению шестимесячной кампании, направленной на повышение осведомленности относительно важности регистрации деторождений среди косовских рома, ашкали и египтян. |
MONUSCO is also pursuing dialogue with senior Government officials regarding options for establishing a framework for planning, coordination and implementation of armed forces reform. |
МООНСДРК также поддерживает диалог с высокопоставленными представителями правительства относительно вариантов решений о создании базиса для структур, отвечающих за планирование, координацию и осуществление военной реформы. |
The media, including social media, can play a significant role in conveying information and messages regarding social norms and in contributing to changing attitudes. |
Важную роль в передаче информации и сообщений относительно социальных норм и содействии изменению поведения могут играть средства массовой информации, в частности социальные сети. |
In the past few years, efforts have been made to raise public awareness regarding the slave trade and its lasting consequences on societies throughout the world. |
В течение последних нескольких лет предпринимаются меры по повышению информированности общества относительно работорговли и ее долговременного влияния на социумы по всему миру. |
Following bilateral discussions during the thirty-second meeting of the Open-ended Working Group, China had provided additional information supporting its nomination regarding CFC metered-dose inhalers containing traditional Chinese medicines as active ingredients. |
После двусторонних обсуждений в ходе тридцать второго совещания Рабочей группы открытого состава Китай представил дополнительную информацию в обоснование своей заявки относительно дозированных ингаляторов на основе ХФУ, содержащих в качестве активных ингредиентов препараты традиционной китайской медицины. |
As noted in the discussion of agenda item 5, above, the Secretariat consulted with IMO and WCO regarding their treatment of ozone-depleting substances and ships. |
Как отмечалось в рамках обсуждения пункта 5 повестки дня выше, секретариат провел консультации с ИМО и ВТАО относительно квалифицирования озоноразрушающих веществ на судах. |
As at 1 November 2012, no information had been received from any parties or relevant international or non-governmental organizations regarding the application of the guidance. |
По состоянию на 1 ноября 2012 года никакой информации относительно применения руководящих указаний от Сторон или соответствующих международных или неправительственных организаций получено не было. |
It is also forward-looking regarding the services to be provided and the resource requirements for such services. |
В нем также содержатся пожелания на будущее относительно предоставляемых услуг и потребностей в ресурсах для предоставления таких услуг. |
As to the assessment of the efficiency and effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, clarification was sought by several delegations regarding the availability of performance data. |
Что касается анализа действенности и эффективности работы Управления по координации гуманитарных вопросов, то несколько делегаций обратились за разъяснениями относительно наличия данных о результативности деятельности. |
Proposal by the Government of the United States regarding UNCITRAL future work: provisional agenda item 16 |
Предложение правительства Соединенных Штатов Америки относительно будущей работы ЮНСИТРАЛ: пункт 16 предварительной повестки дня |
Hold discussions with the contractor regarding its proposed training programme when discussing its plan of work; |
З. Проводить обсуждения с контрактором относительно предлагаемой им программы подготовки кадров при обсуждении его плана работы; |
The chair should hold consultations with the States of the region regarding the report prior to its issuance; |
Председатели должны проводить консультации с государствами региона относительно доклада до его издания; |
He explained that he would have to consult with the relevant bodies on the questions raised regarding the parking signage in front of the Chinese Mission. |
Он разъяснил, что ему нужно будет проконсультироваться с соответствующими органами по поднятым вопросам относительно обозначения мест для стоянки перед китайским Представительством. |
The Government is in discussion with the International Monetary Fund (IMF), the World Bank and other international partners regarding managed budget support. |
Правительство ведет с Международным валютным фондом (МВФ), Всемирным банком и другими международными партнерами обсуждения относительно управляемой бюджетной поддержки. |
Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. |
В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
Finally, regarding coordination, the authors' counsel recalls that formally, the Ministry of Human Rights and Refugees is the body responsible for monitoring and implementing international conventions. |
Наконец, относительно координации адвокат авторов напоминает о том, что формально Министерство по правам человека и делам беженцев является тем органом, который отвечает за осуществление международных конвенций и контроль за этим процессом. |
During her progress report to the Committee, the Rapporteur expressed appreciation for the information provided by those State parties regarding the follow-up procedure. |
В процессе представления доклада о ходе работы Докладчик выразила признательность за информацию, представленную государствами-участниками относительно процедуры последующих действий. |
The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. |
Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |