He said that the above-mentioned Directive introduced the limits and testing procedures for tyre to road noise and included a commitment for the European Union Commission to adopt requirements regarding tyre grip by 4 August 2003. |
Он сказал, что вышеупомянутая директива вводит предельные величины и процедуры испытания шин для определения уровня шума от качения и предусматривает, что Комиссия Европейского Союза обязуется принять требования относительно сцепления шин с поверхностью дороги до 4 августа 2003 года. |
To determine the different types of data which may be released, the possible replies to an inquiry by a Contracting Party regarding a certain TIR Carnet holder should be considered. |
В целях определения различных типов данных, которые могут быть предоставлены, следует рассмотреть возможные варианты ответов на запрос той или иной Договаривающейся стороны относительно конкретного держателя книжки МДП. |
However, the Department was concerned that the recommendations made previously regarding weaknesses in procurement practices had not been implemented and would remind missions to comply fully with the procurement procedures relating to purchase orders and the acceptance of contract terms and conditions by vendors. |
В то же время Департамент выразил обеспокоенность по поводу невыполнения высказанных ранее рекомендаций относительно устранения недостатков в практике закупок и заявил о том, что он укажет миссиям на необходимость полного соблюдения процедур оформления заказов на поставку и обеспечения согласия поставщиков с условиями контрактов. |
Finally, on the question regarding regulation on the municipalities, there is indeed a regulation which will establish the numbers, names and boundaries of the municipalities, which is being finalized. |
И наконец, в ответ на вопрос относительно положения о муниципалитетах, скажу, что, действительно, существует положение, в котором будут определены количество, названия и границы муниципалитетов, работа над которым в настоящее время находится в стадии завершения. |
A copy of a letter sent by a non-governmental organization to a Party regarding a potential non-compliance issue had been received by the secretariat and was immediately made available to the Implementation Committee. |
Секретариатом была получена копия письма, направленного одной из неправительственных организаций одной из Сторон, относительно возможного вопроса несоблюдения, которая была незамедлительно передана Комитету по осуществлению. |
The Working Party recalled the request it made to the Committee at its ninth session regarding receiving more information on the criteria used by the Committee in setting priorities between different programme areas. |
Рабочая группа напомнила о сформулированной ею на своей девятой сессии просьбе к Комитету относительно получения дополнительной информации о критериях, используемых им при приоритизации различных программных областей. |
In view of the request from the Commonwealth of Independent States regarding the experience of UN/ECE member States in market surveillance, discussions were held on these matters during the tenth session. |
В связи с запросом Содружества Независимых Государств относительно опыта государств членов ЕЭК ООН в деле надзора за состоянием рынка на десятой сессии были проведены обсуждения по этим вопросам. |
The South African Government will inform the CTC of any bilateral agreements regarding assistance on "Stage A and B" matters as and when they are entered into. |
Правительство Южной Африки будет уведомлять КТК о любых двусторонних договоренностях относительно помощи по вопросам, связанным с этапами А и В, по мере их заключения. |
The Committee considered whether countries wishing to present supplementary data in support of old notifications regarding industrial chemicals should be allowed to utilize scientific data that did not exist at the time the relevant regulatory action was taken. |
Комитет рассмотрел вопрос о том, следует ли разрешить странам, желающим представить дополнительные данные в обоснование ранее направленных ими уведомлений относительно промышленных химических веществ, использовать научные данные, которые отсутствовали в момент принятия соответствующих регламентационных постановлений. |
On the matter of administrative arrangements, there are two options regarding proposals for severely hazardous pesticide formulations made by Parties: |
По вопросу об административных мерах имеются два варианта относительно представляемых Сторонами предложений по особо опасным пестицидным составам; речь идет о том, что: |
The commitment regarding ensuring that all children between 7 and 12 years of age have access to at least three years of schooling has not been fulfilled. |
Не было выполнено обязательство относительно гарантирования доступа всего населения в возрасте от 7 до 12 лет к обучению в школе по меньшей мере в течение трех лет. |
Noting the statement in paragraph 116 to the effect that the ability of national minorities to foster their cultural identity depended on their teachers and schooling, he sought clarification regarding State responsibility in that respect. |
Отмечая утверждение в пункте 116 относительно того, что способность национальных меньшинств развивать свою культурную самобытность зависит от их учителей и школьной подготовки, он просит разъяснить ту ответственность, которую несет государство в этом отношении. |
The Committee may issue communiqués for the use of the information media and the general public regarding its activities, including in relation to its activities in the closed meetings. |
Комитет может публиковать коммюнике о своей работе для сведения средств массовой информации и общественности, в том числе относительно своей работы на закрытых заседаниях. |
Concerning the reservation of France regarding article 29 on the procedure for settling disputes concerning the interpretation or application of the Convention: |
Относительно оговорки к статье 29 о способе урегулирования споров, касающихся применения и толкования Конвенции |
In particular, the ICBL's Landmine Monitor initiative has provided the States Parties and others with a detailed independent information source on the actions of all States regarding the pursuit of the Convention's aims. |
В частности, инициатива "Лендмайн Монитор" МКЗНМ обеспечивает государствам-участникам и другим субъектам детальный независимый информационный источник относительно деятельности всех государств по реализации целей Конвенции. |
The Special Rapporteurs note that a welcome dialogue has commenced regarding external transparency within the General Council of the WTO, and the Internet WTO Web page has made some information readily available. |
Специальные докладчики отмечают как положительный факт начавшийся диалог относительно внешней транспарентности с Генеральным Советом ВТО и появление на ШёЬ-сайте ВТО в сети Интернет доступной информации. |
At the same time, it is recognized that our two countries have adopted different approaches regarding the need for a global ban on anti-personnel mines, and Canada is joined with 142 other States parties in its commitment to a comprehensive ban under the Ottawa Convention. |
В то же время следует признать, что наши две страны приняли разные подходы относительно необходимости глобального запрета на противопехотные мины, и Канада солидаризировалась еще со 142 государствами-участниками в плане своей приверженности всеобъемлющему запрету по Оттавской конвенции. |
The latter is of particular concern in the light of the President of Southern Sudan's operation order No. 1/2008 regarding the disarmament of the civilian population, which was issued in May 2008. |
Последнее обстоятельство вызывает особую обеспокоенность в свете оперативного постановления президента Южного Судана Nº 1/2008 относительно разоружения гражданского населения, принятого в мае 2008 года. |
Also, he wished to ask the previous speaker to spell out specific proposals regarding the mechanism for political coordination within the United Nations on questions related to the Non-Self-Governing Territories. |
Помимо этого, он просит г-на Корбина высказать конкретные предложения относительно механизма политической координации по вопросам, касающимся несамоуправляющихся территорий, в Организации Объединенных Наций. |
At that meeting, the Working Group decided to prepare its report to the Commission on the Status of Women at its forty-seventh session and to consult with the Secretary-General regarding the appointment of a Director for INSTRAW without further delay. |
На том же заседании Рабочая группа постановила подготовить свой доклад для представления Комиссии по положению женщин на ее сорок седьмой сессии и проконсультироваться с Генеральным секретарем относительно безотлагательного назначения Директора МУНИУЖ. |
First, under which agenda item will the Assembly's decision regarding the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA) be placed? |
Во-первых, к какому пункту повестки дня будет относиться решение Ассамблеи относительно доклада Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ)? |
He shared the concern expressed regarding the lack of implementation of major provisions of the Plan of Action for the First and Second International Decades for the Eradication of Colonialism, especially the two analytical studies on the situation in the Territories themselves. |
Оратор разделяет озабоченность относительно недостаточного осуществления основных положений плана действий на первое и второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, прежде всего двух аналитических исследований о положении в самих территориях. |
He would be grateful for further information about the functioning of that secretariat and wished to know whether the President of the Tribunal believed that there were sufficient guarantees regarding the separation of judges of and parties to current disputes. |
Он будет признателен за получение дополнительной информации, касающейся функционирования секретариата, и хотел бы знать, имеются ли, по мнению Председателя Трибунала, достаточные гарантии относительно разграничения действий судей и сторон в нынешних спорах. |
Of course, differences of opinion among States regarding the use of force to resolve conflict situations and the importance of the principle of multilateralism in supporting and strengthening international peace and security complicate the search for consensus-based decisions on key issues on the disarmament agenda. |
Конечно же, тот факт, что государства придерживаются различных мнений относительно применения силы для разрешения конфликтных ситуаций и важности принципа многостороннего подхода для оказания поддержки и укрепления международного мира и безопасности, усложняют поиск консенсусных решений по ключевым проблемам в области разоружения. |
On the subject of national reconciliation and democracy, the extent of the political differences between the leaders of Timor-Leste regarding the measures necessary to settle critical issues that the country is facing continues to be considerable. |
Что касается национального примирения и демократии, то глубина политических разногласий в среде руководства Тимора-Лешти относительно мер, необходимых для решения стоящих перед страной критических проблем, остается значительной. |