| It invites the Secretary-General to present urgently his views and recommendations regarding this request and other aspects of the implementation of the Agreement. | Он предлагает Генеральному секретарю в срочном порядке представить свои мнения и рекомендации относительно этой просьбы и других аспектов осуществления Соглашения. |
| Doubts had been expressed regarding the inclusion of illicit traffic in narcotic drugs. | Высказывались сомнения относительно незаконного оборота наркотических средств. |
| On the other hand, some delegations expressed serious reservations regarding any involvement of the Security Council in the activities of the Court. | Вместе с тем некоторые делегации выразили серьезные оговорки относительно какого-либо участия Совета Безопасности в деятельности суда. |
| Several representatives expressed reservations on paragraph 2 for its lack of certainty regarding the applicable penalties. | Несколько представителей высказали оговорки в отношении пункта 2 в связи с отсутствием определенности относительно применимых наказаний. |
| It was decided that appropriate explanations should be introduced into the draft Guide regarding its intended audience. | Было решено включить в проект руководства соответствующее разъяснение относительно его предполагаемых пользователей. |
| Women therefore need to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. | Поэтому необходимо вовлекать женщин в процесс принятия решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они в полной мере участвовали в их становлении и деятельности. |
| CSA and its partners in the implementation of CSP would welcome any suggestions from existing or potential new partners regarding possibilities for increased cooperation. | ККА и его партнеры по осуществлению КПК будут приветствовать любые предложения со стороны имеющихся или потенциальных новых партнеров относительно возможностей расширения сотрудничества. |
| The basic agreement between Croatia and the local Serbs regarding the transitional arrangements for Eastern Slavonia was also encouraging. | Кроме того, вселяет оптимизм основное соглашение между Хорватией и местными сербами относительно временных договоренностей для Восточной Славонии. |
| The Russian Federation had offered to carry out a survey among States regarding their perception of the problem of reserving space for peaceful purposes. | Российская Федерация предложила провести опрос государств относительно их видения проблемы сохранения космоса для мирных целей. |
| OHRM shared the views of JIU regarding the introduction of the new Performance Appraisal System. | УЛР разделяет мнение ОИК относительно внедрения новой системы служебной аттестации. |
| Mr. RAMIREZ (Colombia) agreed with the Chinese representative regarding the reasons why the informal consultations had been unsuccessful. | Г-н РАМИРЕС (Колумбия) согласен с мнением представителя Китая относительно тех причин, по которым неофициальные консультации не принесли положительных результатов. |
| He would be grateful if the Inspectors could provide recommendations regarding the current competitive level of the United Nations. | Оратор будет признателен инспекторам за вынесение рекомендаций относительно нынешней конкурентоспособности Организации Объединенных Наций. |
| The suggestions put forward by speakers regarding redeployment of those resources were, therefore, already being followed. | Следовательно, выдвигаемые ораторами предложения относительно перераспределения этих ресурсов уже реализуются. |
| He was not convinced by the Advisory Committee's recommendations regarding reduction of communications expenditure. | Он не согласен с рекомендацией Консультативного комитета относительно сокращения расходов на оплату связи. |
| I would like to make some observations regarding conventional disarmament. | Мне хотелось бы высказать несколько соображений относительно обычного разоружения. |
| Ms. MAKINEN said that she would welcome additional information regarding constitutional reform, including the time-scale involved. | Г-жа МАКИНЕН говорит, что она приветствовала бы представление дополнительной информации относительно конституционной реформы, в том числе о ее сроках. |
| However, the following steps are being considered regarding interference with communications: | Вместе с тем, рассматриваются следующие шаги относительно вмешательства в право на обмен сообщениями: |
| There is an exception regarding military secrets but not information relating to individuals, and this of course cuts both ways. | Имеется исключение относительно военной тайны, но не информации, касающейся отдельных лиц, и такое положение приводит к двойственной ситуации. |
| Governments are invited to make comments and suggestions regarding the programme for the observance of the Year. | Правительствам предлагается вынести замечания и предложения относительно программы проведения Года. |
| An important aim of this work is to draw conclusions regarding national and international policy-making, including economic, legal, financial and institutional matters. | Важная цель этой деятельности состоит в том, чтобы подготовить выводы относительно того, как осуществляется разработка национальной и международной политики, включая экономические, правовые, финансовые и институциональные вопросы. |
| General Assembly resolution 47/199 gave clear guidance regarding harmonization of procedures and shared premises and services. | Резолюция 47/199 содержит четкие указания относительно согласования процедур и использования общих помещений и услуг. |
| Explanations were provided by the Secretariat regarding the discrepancies between outputs programmed and actual delivery of conference services in the biennium 1994-1995. | Секретариат представил разъяснения относительно расхождений между запрограммированным и фактическим предоставлением конференционного обслуживания в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| In order to verify the allegations made regarding the presence of mercenaries in armed conflicts, the Special Rapporteur undertook several on-site missions. | В связи с необходимостью проверки полученных сообщений относительно участия наемников в вооруженных конфликтах Специальный докладчик осуществил различные мероприятия на местах. |
| However, the provisions regarding assistance to developing countries in the peaceful applications of nuclear energy were equally important. | Однако столь же важными являются и положения относительно оказания помощи развивающимся странам в деле мирного использования ядерной энергии. |
| This has not been implemented, however, because of differences regarding potential beneficiaries. | Оно, однако, не выполняется, поскольку существуют расхождения во мнениях относительно потенциальных бенефициариев. |