| For example, it is generally thought that much still remains to be discovered and understood regarding the functions and role of marine genetic resources in ecological processes. | Например, как принято считать, еще многое предстоит узнать и понять относительно функций и роли морских генетических ресурсов в экологических процессах. |
| The Constitutional Court has the competence to settle any disputes between levels or organs of government regarding their areas of exclusive, concurrent and residual competence. | Конституционный суд уполномочен регулировать любые споры между субъектами государственного управления разных уровней или органами власти относительно сфер исключительной, совместной и остаточной компетенции. |
| Press release regarding the Greek Cypriot Administration's gas exploration activities in the Eastern Mediterranean | Пресс-релиз относительно газоразведочных работ, осуществляемых кипрско-греческой администрацией в Восточном Средиземноморье |
| In response to comments and questions that followed, Mr. Kwame Sundaram highlighted the significance of French President Nicolas Sarkozy's recent declaration regarding the need for new global monetary governance. | Отвечая на последовавшие замечания и вопросы, г-н Кваме Сундарам подчеркнул важность сделанного недавно Президентом Франции Николя Саркози заявления относительно необходимости создания новой глобальной системы управления денежно-кредитной сферой. |
| In response, the Secretariat developed a concept for a technology and knowledge transfer workshop for which it is in preliminary discussions with a Party regarding potential co-hosting arrangements. | В ответ секретариат разработал концепцию семинара по передаче технологии и знаний и ведет предварительные обсуждения относительно потенциальных возможностей его совместного проведения с одной из Сторон. |
| At its sixth meeting, the Committee agreed that all outstanding questions identified at its fifth meeting regarding the Sahelian notifications had been sufficiently answered. | На своем шестом совещании Комитет постановил, что на все выявленные на его пятом совещании нерешенные вопросы относительно уведомлений от стран Сахеля были даны исчерпывающие ответы. |
| Accordingly, the Secretary-General considers that it may be helpful for the General Assembly to clarify its intent regarding the scope of the Dispute Tribunal's jurisdiction. | Поэтому Генеральный секретарь считает, что, видимо, было бы целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея разъяснила свое мнение относительно сферы охвата юрисдикции Трибунала по спорам. |
| It stressed the importance of the empowerment of citizens in questioning public authorities regarding the solution of public policy problems, especially in relation to economic and social rights. | Сенегал особо отметил важность расширения возможностей граждан задавать вопросы государственным органам власти относительно решения общественных политических проблем, особенно в связи с экономическими и социальными правами. |
| A representative of the Secretariat said that consultations had already been held with some intergovernmental bodies regarding their entitlements, including with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Представитель Секретариата заявил, что с некоторыми межправительственными органами уже были проведены консультации относительно их прав, включая Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Various views were expressed regarding the responsibility incurred by international organizations as a result of decisions, authorizations and recommendations they address to their members. | Были высказаны различные мнения относительно ответственности, которую несут международные организации в результате вынесенных решений, санкций и рекомендаций и адресованных их членам. |
| Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. | В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
| Because State delegations made helpful remarks regarding the drafting and orientation of the five draft articles, it will be useful to discuss State comments on each article in turn. | Поскольку некоторые государства высказали полезные замечания относительно формулировки и направленности этих пяти проектов статей, будет целесообразно обсудить комментарии государств по каждой статье в отдельности. |
| Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. | У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |
| Clarification was sought on subprogramme 3, paragraph 4.12, regarding "special emphasis to supporting African regional peacekeeping military needs". | Делегации просили представить разъяснение по пункту 4.12 подпрограммы 3 относительно уделения особого внимания «таким вопросам, как удовлетворение военных потребностей в области поддержания мира в регионе Африки». |
| Queries were raised regarding some of the report's results on the varying degree of the visibility of the Department and the relatively low level of resources allocated to it. | Были заданы вопросы по поводу некоторых отмеченных в докладе результатов, касающихся неодинаковой заметности Департамента и относительно низкого уровня выделяемых ему ресурсов. |
| The Committee is concerned about the lack of clarity in the State party's legislation regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием ясности в законодательстве государства-участника относительно статуса Пакта в национальной правовой системе. |
| Questions were raised regarding the low figure of 2 per cent shown for the HIV/AIDS sector in the good practices table. | Были заданы вопросы относительно незначительного финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в размере 2 процентов, как это указано в таблице, посвященной передовой практике. |
| It was hoped that at some stage the other three permanent members of the Security Council would take part in finalizing a consensus regarding the content of the status. | Хочется надеяться, что на определенном этапе три остальных постоянных члена Совета Безопасности примут участие в окончательной выработке консенсуса относительно элементов такого статуса. |
| The Registry has also provided extensive comments and proposals to the plenary of judges regarding the Rules of Procedure and Evidence and the amendments thereto. | Секретариат также представил пленуму судей обстоятельные замечания и предложения относительно правил процедуры и доказывания и поправок к ним. |
| Notwithstanding the warnings received directly by Ms. Bhutto or her aides, the main conduit of information flow regarding such warnings was between the ISI and foreign intelligence agencies. | Хотя г-жа Бхутто и ее помощники получали предупреждения напрямую, информация относительно подобных предупреждений поступала главным образом все же благодаря контактам между Межведомственной разведкой и иностранными разведывательными ведомствами. |
| The above notwithstanding, UNIDO is currently engaged in consultations with UNDP regarding the specific operational and administrative arrangements to optimally regulate the continued operation of the existing desks. | Несмотря на вышеизложенное, ЮНИДО в настоящее время проводит консультации с ПРООН относительно определения конкретных оперативных и административных процедур для оптимального регулирования дальнейшей деятельности существующих бюро. |
| The management of UNIDO had made bold projections regarding how the Organization could increase its technical cooperation delivery while improving the quality of the services it provided. | Руководство ЮНИДО наметило смелые планы относительно того, как Организация может повы-сить масштабы технического сотрудничества, одно-временно совершенствуя качество оказываемых услуг. |
| This plan could include recommendations regarding collaboration, standardization of reporting, provision of raw data and an investigation into the compatibility of the results obtained by each contractor to date. | Этот план мог бы включать рекомендации относительно сотрудничества, стандартизации отчетности, представления необработанных данных и исследования сопоставимости результатов, полученных на сегодняшний день каждым контрактором. |
| It has created controversies among accountants regarding the pro-cyclical impact of international financial reporting standards and how fair value should be measured in times of crisis. | он породил острые споры между бухгалтерами относительно проциклического воздействия международных стандартов финансовой отчетности и методов измерения справедливой стоимости во времена кризиса. |
| Information to be included in notifications by exporting States to the sanctions Committee regarding provision of military equipment to the Democratic Republic of the Congo | Информация, подлежащая включению в представляемые Комитету по санкциям уведомления экспортирующими государствами, относительно предоставления военного оборудования Демократической Республике Конго |