Concerning the urgent appeal transmitted on 12 January regarding death sentences by military courts, the Government informed the Special Rapporteur that these courts were established to respond to the extra-ordinary situation created by terrorists in Karachi and other affected parts of the country. |
В связи с направленным 12 января призывом к незамедлительным действиям относительно смертных приговоров, выносимых военными трибуналами, правительство проинформировало Специального докладчика о том, что такие суды были учреждены в связи с чрезвычайной ситуацией, созданной террористами в Карачи и других охваченных их движением частях страны. |
In his last report, submitted at the fifty-fifth session in 1999, the Special Rapporteur confirmed the conviction he had expressed in his earlier reports regarding the precarious nature of the progress achieved in the observance of human rights and fundamental freedoms. |
В своем последнем докладе, представленном в 1999 году на пятьдесят пятой сессии, Специальный докладчик подтвердил высказанное в его предыдущих докладах мнение относительно того, что позитивные результаты в деле соблюдения прав человека и основных свобод еще недостаточно укоренились в стране. |
It would favour further consideration of a draft resolution on the subject and an effort to incorporate wording to take into account the views of other States and the wishes of developing countries regarding the actual implementation of the reforms. |
Она выступает за дальнейшее рассмотрение проекта резолюции по данному вопросу и поддерживает идею включения в него формулировки, учитывающей точку зрения других делегаций и пожеланий развивающихся стран относительно реального претворения в жизнь намеченных реформ. |
For more details regarding family reunification, she referred the members of the Committee to the Aliens Act, a copy of which the delegation was happy to place at their disposal. |
В отношении подробностей относительно воссоединения семей члены Комитета смогут обратиться к тексту закона об иностранцах, который делегация охотно предоставит в их распоряжение. |
The speaker added that UNODC should provide Member States with the details of costs to be incurred in the next biennium as a result of those reforms and requested that clarification be provided regarding the freeze on recruitment. |
Этот выступавший добавил, что ЮНОДК следует предоставлять государствам-членам подробную информацию о расходах, которые будут понесены в течение следующего двухгодичного периода в результате этих реформ, а также просил дать разъяснения относительно приостановления набора персонала. |
The observer of India suggested that the host country send a reminder to all security and immigration officials regarding the privileges and immunities enjoyed by diplomats and their families. |
Наблюдатель от Индии высказал предложение о том, чтобы страна пребывания направила всем сотрудникам служб безопасности и иммиграционным сотрудникам напоминание относительно привилегий и иммунитетов, которыми пользуются дипломаты и члены их семей. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
The following was the response elicited from the organization regarding its position on the obligation to respect universal human rights norms: |
На вопрос относительно позиции ВТО по отношению к обязательству соблюдать универсальные нормы в области прав человека, от Организации был получен следующий ответ: |
A special meeting of the Political Party Consultative Forum was convened in Zubin Potok on 6 May to inform the Kosovo Serb political parties about recent developments regarding civil registration and electoral matters. |
В Зубин - Потоке 6 мая было проведено специальное совещание Консультативного форума политических партий, с тем чтобы информировать сербские политические партии в Косово относительно последних событий, связанных с процессом регистрации гражданского населения и выборами. |
The Mechanism has, during the period of its mandate, asked Governments concerned for their comments and information relating to information regarding, inter alia, the presence of senior UNITA officials. |
Механизм в течение своего мандатного периода просил соответствующие правительства представить свои замечания и информацию, в частности относительно присутствия старших должностных лиц УНИТА. |
Based on an analysis of the goals and requirements for EMEP a whole, and suggested improvements, the following recommendations can be made regarding scientific aspects of EMEP. |
На основе изучения результатов анализа целей и требований к ЕМЕП в целом и предлагаемых усовершенствований можно сделать нижеследующие рекомендации относительно научных аспектов ЕМЕП: |
As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. |
Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In June 2005, AC. agreed to a proposal from Germany, Japan and United States of America regarding how best to manage the development process for a gtr on hydrogen-powered vehicles. |
В июне 2005 года AC. согласился с предложением Германии, Соединенных Штатов Америки и Японии относительно оптимального способа управления процессом разработки гтп, касающихся водородных транспортных средств. |
The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. |
Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
The Law on Road Traffic, as amended, also refers to the provisions of ADR and contains provisions regarding parking and speed limits of vehicles carrying dangerous goods. |
Закон о дорожном транспорте, с внесенными в него поправками, также касается правил ДОПОГ и содержит положения относительно парковки и предельной скорости автодорожного транспорта, перевозящего опасные грузы. |
Following a query by the delegation of Italy regarding the source of the data for the estimated number of UN/EDIFACT users, the EWG Chairman informed that the figures mentioned were based on sectoral analyses. |
Отвечая на вопрос делегации Италии относительно источника данных об оценочном числе пользователей ЭДИФАКТ ООН, Председатель РГЭ сообщил, что приведенные цифры опираются на результаты секторального анализа. |
Education and information provided for law enforcement personnel regarding the prohibition of acts of torture as defined in article 1 of the Convention are an integral part of the basic and advanced skills training and procedures applied in day-to-day policing. |
Обучение и предоставляемая сотрудникам правоприменительных органов информация относительно запрета актов пыток по смыслу определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, являются неотъемлемой частью базовой подготовки и повышения квалификации, а также процедур, применяемых в каждодневной деятельности полиции. |
Over the past two years several policy papers requested by the Committee for a discussion of work methods regarding the processing of the large increase in requests submitted by NGOs had to be produced with the assistance of a senior NGO officer. |
В течение прошедших двух лет ряд директивных документов, испрошенных Комитетом для обсуждения методов работы, относительно обработки возросшего объема просьб, представляемых НПО, пришлось готовить с помощью старшего сотрудника по НПО. |
We note with satisfaction that Ukraine's views regarding the need for the United Nations to adopt a comprehensive strategy for the use of conflict-prevention tools are largely reflected in the report, and we look forward to its thorough consideration by the current session of the General Assembly. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что мнения Украины относительно необходимости принятия Организацией Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии использования механизмов предотвращения конфликтов в основном отражены в этом докладе, и мы с интересом ожидаем его внимательного рассмотрения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The source has presented to the Working Group new information regarding alleged multiple violations of the right to a fair trial since the Working Group's Opinion of 30 November 2005. |
Источник предоставил Рабочей группе новую информацию относительно предполагаемых многочисленных нарушений права на справедливое судебное разбирательство после вынесения Рабочей группой Мнения от 30 ноября 2005 года. |
Short overview of data submitted by Parties and observers regarding the information specified in Annex F of the Stockholm Convention Information on availability of national and international management reports |
Краткий обзор данных, представленных Сторонами и наблюдателями относительно информации, указанной в приложении F к Стокгольмской конвенции Информация о наличии национальных и международных докладов о регулировании |
The Conference reaffirms the agreement of States Parties to consult, at the request of any States Party, regarding allegations of use or threat of use of biological or toxin weapons. |
Конференция вновь подтверждает согласие государств-участников консультироваться по просьбе любого государства-участника относительно утверждений о применении или угрозе применения биологического или токсинного оружия. |
Therefore, the presence or absence of other United Nations offices in the host country concerned influences the decision of the Department of Public Information regarding the allocation of Professional posts to information centres. |
Поэтому факт присутствия или отсутствия в стране других отделений Организации Объединенных Наций влияет на решение Департамента общественной информации относительно распределения должностей категории специалистов среди информационных центров. |
Mr. Chouinard (Canada) said that his delegation supported the comments made by other delegations regarding the preparation of the revised draft Programme of Action, which it would consider carefully. |
ЗЗ. Г-н Шуинар (Канада) говорит, что он присоединяется к сделанным другими делегациями замечаниям относительно подготовки измененного варианта программы действий, который его делегация внимательно изучит. |
On the basis of this report, conclusions will be drawn regarding active labour market policy in 2007, which will take the results of the evaluation into account. |
На основе этого доклада будут сделаны выводы относительно активной политики на рынке труда в 2007 году, в котором будут учтены результаты данной оценки. |