In preparation for the nineteenth session of Working Group III, the French delegation submitted to the Secretariat its proposals regarding the linkage between the draft convention on the carriage of goods and the conventions on other modes of transport. |
В ходе подготовки к девятнадцатой сессии Рабочей группы III делегация Франции представила в Секретариат свои предложения относительно связи между проектом конвенции о перевозке грузов и конвенциями по другим видам перевозок. |
Proposals of France regarding the linkage between the draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea and the conventions applicable to land or air transport |
Предложения Франции относительно связи между проектом конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов и конвенциями, применимыми к наземному или воздушному транспорту |
"(a) any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions". |
а) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений». |
The General Committee will recall that, at the fifty-ninth session, it took note of a clarification regarding consideration of the relevant parts of chapter I of the report by the Main Committees concerned. |
Как известно, на пятьдесят девятой сессии Генеральный комитет принял к сведению разъяснение относительно передачи соответствующих частей главы I названного доклада соответствующим главным комитетам. |
The Deputy Ombudsman then drew conclusions regarding general and specific complaints, the actions of individual police members and the planning and conduct of the police operation in general. |
На этом основании заместитель омбудсмена сделал выводы относительно общих и конкретных жалоб, действий отдельных сотрудников полиции, а также планирования и проведения данной полицейской операции в целом. |
Discussions are being held between the Office of the President, the Attorney-General's Office, the Kenya Law Reform Commission and the Ministry of Labour, regarding proposals aimed at bringing national legislation in full conformity with provisions of Convention 105. |
Между канцелярией президента, Генеральной прокуратурой, Кенийской комиссией по правовой реформе и министерством труда проходят дискуссии относительно предложений, направленных на приведение национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции Nº 105. |
The Government of the Kingdom of Bahrain confirms the information contained in its sixth and seventh periodic reports regarding the guarantees of equality and non-discrimination provided by the Kingdom's legal system. |
Правительство Королевства Бахрейн подтверждает информацию, содержащуюся в его шестом и седьмом периодических докладах относительно предусмотренных правовой системой Королевства гарантий равенства и недискриминации. |
In the same spirit of universality in which we welcome Tuvalu, the Kingdom of Swaziland wishes to reiterate its appeal to the United Nations regarding the question of the Republic of China on Taiwan. |
В том же духе универсальности, в котором мы приветствуем Тувалу, королевство Свазиленд хотело бы повторить свой обращенный к Организации Объединенных Наций призыв относительно вопроса о Китайской Республике на Тайване. |
For example, it was called upon to provide background and explanation regarding past practice and precedent on a particular issue, and assisted with revising the text of a resolution that had been unacceptable to some delegations. |
Например, ей было предложено изложить историю вопроса и дать разъяснения относительно прошлой практики и прецедентов по одному конкретному вопросу, и она оказала содействие в редактировании текста одной резолюции, который был неприемлем для нескольких делегаций. |
His delegation recalled that concern had regularly been voiced in the General Assembly regarding the allocation of resources for special political missions, and believed that such missions lacked a well defined logical framework. |
Его делегация напоминает о том, что в Генеральной Ассамблее постоянно высказывается озабоченность относительно выделения ресурсов для специальных политических миссий, и, по ее мнению, такие миссии не располагают хорошо разработанной логической основой составления бюджета. |
It also ignores the call of most members of the international community to lift the sanctions against Libya after it had fully complied with the relevant resolutions of the Security Council regarding the Lockerbie accident. |
Они также игнорируют призыв большинства членов международного сообщества отменить санкции против Ливии после того, как она выполнила все соответствующие резолюции Совета Безопасности относительно инцидента в Локерби. |
Completely sharing the views expressed by previous speakers regarding the threat of international terrorism, I would like to draw particular attention to one of its specific manifestations, international computer terrorism. |
Полностью разделяя мнение предыдущих ораторов относительно угрозы международного терроризма, я хотел бы обратить особое внимание на одно конкретное его проявление, каким является международный компьютерный терроризм. |
In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. |
Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений. |
It is our hope that its work at this session will result in constructive participation and contributions that can lead to consensus on tangible and serious recommendations regarding the agenda items before the Committee. |
Надеемся, что его работа в ходе нынешней сессии будет конструктивной и приведет к консенсусу относительно конкретных и серьезных рекомендаций по вопросам, стоящим на повестке дня Комитета. |
It also indicates that the Tribunal is on schedule to complete its mandate on time, save for the cautions expressed above regarding the possibility of fugitives being arrested late combined with the inability to refer their cases to national jurisdictions for trial. |
В нем также указывается то, что Трибунал укладывается в график выполнения своего мандата; однако при этом следует учитывать высказанные выше замечания относительно возможности последующего ареста скрывающихся от правосудия лиц в сочетании с невозможностью передачи их дел на рассмотрение национальных судебных органов. |
This formulation is provisional, as it will depend on the outcome of negotiations regarding definitions in the draft Convention (see also footnote 11 above). |
Данная формулировка носит предварительный характер, так как она будет зависеть от результатов переговоров относительно определений в проекте конвенции (см. также сноску 11 выше). |
Secondly, a choice has to be made regarding the level and type of instrument or instruments that need to be enacted and their scope of application. |
Во-вторых, необходимо сделать выбор относительно уровня и вида документа или документов, которые потребуется принять, а также относительно сферы их применения. |
While the desirability of establishing basic rules regarding liability of information certifiers was noted, it was widely felt that consensus might be difficult to achieve in respect of what those rules might be. |
Хотя была отмечена желательность установления базовых норм относительно ответственности сертификаторов информации, широкую поддержку получило мнение о том, что достичь консенсуса в отношении содержания таких норм может быть весьма трудно. |
Projects financed under the Second Account should be strengthened, and further study of the First Account would be needed before an opinion regarding the use of its funds could be given. |
Перед вынесением заключения относительно использования фондов следовало бы укрепить проекты, финансируемые по Второму счету, и в то же время следует продолжить изучение Первого счета. |
More immediately, China's territorial claims - particularly in the South China Sea, but also regarding its border with India - and its efforts to expand its influence over neighboring countries will force the US to navigate two overarching risks. |
Скорее всего, территориальные претензии Китая - в частности, в Южно-Китайском море, а также относительно его границы с Индией - и его усилия по расширению своего влияния на соседние страны заставят США искать оптимальный маршрут между двумя всеобъемлющими рисками. |
Following a dialogue between governmental institutions and civil society on the best means of promoting and respecting human rights, significant conclusions had been drawn regarding the rights of the child. |
После диалога между государственными учреждениями и представителями гражданского общества о наилучших средствах поощрения и соблюдения прав человека были сделаны серьезные выводы относительно прав ребенка. |
Statements by heads of delegations at the current session contain many ideas regarding the need to reform the United Nations and the Security Council and to balance the right of veto, among many others. |
В выступлениях глав делегаций на текущей сессии содержится много слов относительно необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности, сбалансирования права вето и так далее. |
Furthermore, his delegation would welcome clarification regarding the recommendation in paragraph 10 of the Advisory Committee's report that non-traditional gratis personnel should not be accepted in excess of the needs of the Organization. |
Кроме того, его делегация приветствовала бы разъяснения относительно рекомендации в пункте 10 доклада Консультативного комитета, где говорится, что нетрадиционный безвозмездно предоставляемый персонал не должен приниматься сверх потребностей Организации. |
Information was requested regarding electrical power, communications, transportation, oil and gas, water supply, financial services, payment systems, life safety, possibility of insecurity and impact on humanitarian assistance. |
Была запрошена информация относительно подачи электроэнергии, связи, транспорта, горюче-смазочных материалов, водоснабжения, финансовых услуг, систем оплаты труда, страхования жизни, вероятности потерять работу и последствий для гуманитарной помощи. |
Although discussions regarding the status of the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda did not come directly within the mandate of the Special Representative, he was concerned by developments which could put into question the presence of the Operation. |
Хотя обсуждения относительно статуса Полевой операции по правам человека в Руанде его мандатом конкретно не предусматривались, Специальный представитель был обеспокоен развитием событий, которое могло поставить под вопрос присутствие Операции. |