| The study contained alarming findings regarding social determinants of health, such as rates of unemployment of parents and child labour. | В исследовании сформулированы вызывающие обеспокоенность выводы относительно социальных факторов, определяющих состояние здоровья, таких, как безработица родителей и детский труд. |
| There were conflicting signals from Belgrade regarding whether the Kosovo Serbs should go to the polls. | Из Белграда поступали противоречивые сигналы относительно того, следует ли косовским сербам приходить на избирательные участки. |
| The Prosecutor will initiate discussions with States regarding the transfer of cases and transmission of files. | Обвинитель начнет обсуждения с государствами относительно передачи дел и препровождения досье. |
| The Working Group is deeply concerned that it has not received any information from the Government of Honduras in 2003 regarding 129 outstanding cases. | Рабочая группа выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в 2003 году она не получила никакой информации от правительства Гондураса относительно 129 неурегулированных дел. |
| He has acknowledged positive developments, noted ongoing efforts and made recommendations regarding areas of concern. | Он признал позитивные изменения, отметил текущие усилия и высказал рекомендации относительно проблемных областей. |
| Some confusion therefore exists among grantees regarding the form and content of the financial statements. | Вследствие этого среди получателей субсидий наблюдается определенная путаница относительно формы и содержания финансовых отчетов. |
| The Commission presented its annual report on activities, and engaged in an exchange of views regarding the outstanding cases. | Комиссия представила ежегодный доклад о своей деятельности и участвовала в обмене мнениями относительно неурегулированных случаев. |
| The human rights body in practice opens a dialogue with the State regarding the offending reservation. | На практике орган по правам человека вступает в диалог с государством относительно неправомерной оговорки. |
| He selected a number of the Panel's recommendations for further comment and made some specific suggestions to the General Assembly regarding their implementation. | Он отобрал ряд рекомендаций Группы, с тем чтобы изложить дополнительные комментарии и представил Генеральной Ассамблее несколько конкретных предложений относительно их осуществления. |
| There is lack of gender specific data regarding the access and impact of various schemes and policies of the Government on disabled women. | Отсутствуют дифференцированные по полу данные относительно доступности и эффективности различных правительственных проектов и политики в отношении женщин-инвалидов. |
| The delegation also consults with Member States regarding various resolutions of interest. | Делегация также консультируется с государствами-членами относительно различных резолюций, представляющих интерес. |
| I am sorry; I was not making any new proposals regarding the verification element in your proposal. | Простите, но я не вносил в Ваше предложение новых поправок относительно элемента контроля. |
| In particular, a question was raised regarding the existence of the technical capabilities to "exploit" aquifers. | В частности, был поднят вопрос относительно существования технических возможностей «эксплуатации» водоносных горизонтов. |
| There are no arrangements between Denmark and Germany regarding the allocation of water resources. | Между Данией и Германией нет договоренностей относительно распределения водных ресурсов. |
| Several non-governmental organizations raised a number of objections regarding the human rights situation of the WSIS host country. | Несколькими неправительственными организациями был высказан ряд замечаний относительно положения в области прав человека в стране, принимавшей ВВИО. |
| Mr. ABOUL-NASR sought clarification regarding the phrase "everyone within the State" in paragraph 59 of the document. | Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы получить разъяснения относительно выражения «всех в государстве» в пункте 59 документа. |
| He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. | Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
| A married woman is liable for her contracts regarding her property. | Замужняя женщина несет ответственность за заключенные ею договоры относительно ее собственности. |
| Complaints regarding pregnancy-based discrimination could be filed with the State Secretariat for Labour, which monitored compliance with maternity legislation. | Жалобы относительно дискриминации в связи с беременностью могут быть поданы в государственный секретариат по вопросам труда, который контролирует исполнение законов в сфере материнства. |
| Views were also expressed regarding time limits for the presentations by the Secretariat. | Высказывались также мнения относительно установления конечных сроков для представлений со стороны Секретариата. |
| It was suggested that all participating countries provide all appropriate information regarding bilateral contacts established within the framework of the Process to its secretariat. | На совещании было предложено, чтобы все участвующие страны предоставили секретариату всю соответствующую информацию относительно двусторонних контактов, установленных в рамках этого процесса. |
| The office's investigation could not reach a definite conclusion regarding the identity or affiliation of the perpetrators. | В результате проведенного расследования Отделение УВКПЧ не смогло прийти к окончательному выводу относительно принадлежности или связей преступников. |
| Discussions are ongoing in the Council regarding disclosure requirements. | В Совете продолжаются обсуждения относительно требований разглашения информации. |
| XIII. The Advisory Committee requested additional information regarding lessons learned from the execution of Development Account projects under the first four tranches. | Консультативный комитет просил представить дополнительную информацию относительно уроков, извлеченных из осуществления проектов, финансируемых из Счета развития в рамках первых четырех траншей. |
| In June 2005, the commencement of an investigation regarding the situation of the detainees in Guantanamo Bay had been announced. | В июне 2005 года было объявлено о начале расследования относительно положения заключенных на базе Гуантанамо. |