The resolution contains the following provisions regarding inclusion of new chemicals in the interim PIC procedure: |
В резолюции содержатся следующие положения относительно включения новых химических веществ во временную процедуру ПОС: |
(a) Political: lack of a sense of urgency and awareness at all levels regarding the requirement for better waste management; |
а) политические: недостаточное понимание степени остроты вопроса и неосведомленность на всех уровнях относительно необходимости совершенствовать регулирование отходов; |
All Parties in non-compliance regarding CFCs had received assistance from the Multilateral Fund to enable them to return to compliance, except Saint Vincent and the Grenadines. |
Все Стороны, не соблюдающие обязательства относительно ХФУ, за исключением Сент-Винсент и Гренадин, получили от Многостороннего фонда помощь, которая должна позволить им вернуться в режим соблюдения. |
The Panel's findings regarding the eligibility of the remaining nine Lebanese late filed claims |
В. Выводы Группы относительно приемлемости оставшихся девяти ливанских претензий, поданных с опозданием |
Ukraine also adheres to the requirements of the Australia Group regarding exports of dual-use goods which could be used to produce chemical, biological or toxin weapons. |
Кроме того, Украина придерживается требований Австралийской группы относительно экспорта товаров двойного назначения, которые могут быть использованы при производстве химического, биологического и токсинного оружия. |
Communication from the Group of 77 and China regarding the application of coercive economic measures and unilateral sanctions against developing countries |
Послание Группы 77 и Китая относительно применения экономических мер принудительного характера и односторонних санкций против развивающихся стран |
The Council shall promote the exchange of views among member countries regarding: |
Совет поощряет обмен мнениями между странами-участницами относительно: |
Their fears regarding the ability to travel safely have been heightened, and they are largely unwilling to rely on patrolling by the Kosovo Police Service. |
Их опасения относительно угроз безопасности их передвижения усилились, и в большинстве своем они не доверяют патрулям Косовской полицейской службы. |
While the situation regarding access did not improve dramatically, greater cooperation afforded by IDF during this part of the reporting period resulted in some improvement. |
Хотя положение относительно обеспечения доступа радикально не изменилось, более активное сотрудничество со стороны ИДФ на этом этапе отчетного периода привело к его некоторому улучшению. |
Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. |
Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям. |
An indigenous participant suggested that the Working Group should recommend the establishment of an international body where indigenous peoples could make complaints regarding violations of free, prior and informed consent. |
Еще один участник от коренного народа предложил Рабочей группе рекомендовать учреждение международного органа, в который коренные народы могли бы подавать свои жалобы относительно нарушений в связи с осуществлением принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
One expert had had a different view regarding the sufficiency of the information to determine if both substances were likely to have significant adverse impacts as a result of long-range atmospheric transport. |
Один из экспертов высказал отличное мнение относительно достаточности информации для определения того, могут ли оба вещества оказывать значительное отрицательное воздействие в результате атмосферного переноса на большие расстояния. |
(e) Currently, the Flemish environmental legislation does not contain an overall regulation regarding the contacts between potential applicants and the public concerned. |
ё) Природоохранные законодательные акты Фландрии не содержат общих правил относительно контактов между потенциальными заявителями и заинтересованной общественностью. |
Closing session Ambassador Francois Roux, Chairman of UNECE, in his statement delivered three messages regarding the future cooperation of the European countries under the UN umbrella. |
Посол Фрасуа Ру, Председатель ЕЭК ООН, в своем выступлении остановился на трех моментах относительно будущего сотрудничества европейских стран под эгидой ООН. |
Mr. WENSLEY (South Africa) said he remained open-minded regarding proposals on both mines other than anti-personnel mines and explosive remnants of war. |
Г-н ВЕНСЛИ (Южная Африка) говорит, что он сохраняет непредвзятый подход относительно предложений как по минам, отличным от противопехотных, так и по взрывоопасным пережиткам войны. |
As you know, the most recent initiative was a positive response to the recommendations of your predecessor, His Excellency Ambassador Chris Sanders, regarding the appointment of special coordinators. |
Как вы знаете, самой недавней инициативой стал позитивный отклик на рекомендации вашего предшественника его превосходительства посла Криса Сандерса относительно назначения специальных координаторов. |
As one of the co-sponsors of these resolutions, Malaysia shares the deep concern expressed by other co-sponsors regarding the growing danger posed by the proliferation of nuclear weapons. |
Как один из соавторов этих резолюций, Малайзия разделяет выраженную другими соавторами глубокую озабоченность относительно растущей опасности от распространения ядерного оружия. |
The consultation confirmed the findings in the synthesis report regarding the present differences in views concerning the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change. |
Консультативное совещание подтвердило сделанные в сводном докладе выводы, касающиеся существующих в настоящее время различий во мнениях относительно создания межправительственной группы по глобальным экологическим изменениям. |
By reviewing compliance of State parties with their obligations under a given treaty, the treaty bodies can receive information regarding minorities and make specific recommendations for measures for their protection. |
В процессе рассмотрения соблюдения государствами-участниками своих обязательств по тому или иному договору договорные органы могут получать информацию, касающуюся меньшинств, и формулировать конкретные рекомендации относительно мер по их защите. |
One provided direction on international cooperation and burden and responsibility sharing in mass influx situations while the second provided recommendations regarding legal safety issues in the context of voluntary repatriation of refugees. |
В первом тематическом заключении содержатся указания относительно международного сотрудничества и распределения бремени и ответственности в ситуациях массового притока, а во втором сформулированы рекомендации по вопросам юридической безопасности в контексте добровольной репатриации беженцев. |
The Executive Secretary would keep member States informed regarding the selection of sub-topics and on the organization of the seminar in general, as requested. |
Исполнительный секретарь будет в соответствии с высказанной просьбой информировать государства-члены относительно выбора подтем и организации семинара в целом. |
The Permanent Forum made five recommendations regarding the analysis of indigenous gender relations and the promotion of indigenous women to UNESCO. |
Постоянный форум адресовал ЮНЕСКО пять рекомендаций относительно анализа гендерных отношений в общинах коренных народов и активизации роли женщин коренных народов. |
All Task Force members were supportive during the period of development of the Joint United Nations/OECD System and provided numerous valuable comments regarding its design. |
В период разработки Совместной системы Организации Объединенных Наций/ОЭСР все члены Целевой группы оказывали поддержку и высказали многочисленные ценные замечания относительно ее структуры. |
However, her delegation did not agree with the Advisory Committee's comment regarding the Secretariat's inclination to request additional resources for each new activity, and was very surprised at that approach. |
Вместе с тем ее делегация не согласна с замечанием Консультативного комитета относительно склонности Секретариата запрашивать дополнительные ресурсы для каждого нового вида деятельности и весьма удивлена таким подходом. |
During the discussions held so far, many proposals had been submitted regarding the most contentious articles of the draft protocol. |
В ходе дебатов, продолжающихся по сей день, были изложены различные предложения относительно тех статей проекта протокола, которые вызывают наибольшие споры. |