German position regarding a remote radio signal access to the vehicle electronic system |
Позиция Германии относительно дистанционного доступа к электронной системе транспортного средства при помощи радиосигнала |
Taking into consideration the comments received, the expert from the EC was requested to present concrete proposals regarding the scope of Regulations for consideration at the next session. |
С учетом поступивших замечаний эксперту от ЕК было поручено представить конкретные предложения относительно области применения правил для рассмотрения на следующей сессии. |
Audit reports submitted to senior management contain observations in areas requiring improvement and recommendations to provide reasonable assurance regarding the achievement of business objectives and compliance with internal control requirements. |
В отчетах о ревизии, представляемых старшим руководителем, содержатся замечания в отношении тех областей, где требуются улучшения, и рекомендации относительно надлежащего обеспечения реализации целей работы и соблюдения требований, касающихся внутреннего контроля. |
The Working Group regrets that no progress was reported on the dialogue between the Governments of the Democratic People's Republic of Korea and Japan regarding the abducted people. |
Рабочая группа сожалеет в связи с отсутствием информации относительно каких-либо успехов в диалоге между правительствами Корейской Народно-Демократической Республики и Японии касательно похищенных людей. |
The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. |
Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях. |
In the ensuing discussion, questions were raised regarding illegal trade and about the procedures for industry and other bodies to provide information on trade. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии были подняты вопросы относительно незаконной торговли и предназначенных для промышленных предприятий и других органов процедур представления информации о торговле. |
The Secretariat has also received notification from the Depositary regarding ratification of the Beijing Amendment by the following Parties: Cuba, Ireland, Kyrgyzstan and Romania. |
Секретариат также получил уведомление от Депозитария относительно ратификации Пекинской поправки следующими Сторонами: Ирландией, Кубой, Кыргызстаном и Румынией. |
Below please find additional information and clarification regarding steps taken by Denmark to implement Resolution 1540 with regard to the areas identified in the Committee's letter. |
Ниже приводится дополнительная информация и разъяснения относительно шагов по осуществлению резолюции 1540, предпринятых Данией в тех областях, которые обозначены в письме Комитета. |
In this regard, it welcomes the report of the EU observer mission and its conclusions regarding the satisfactory conduct of the four electoral stages. |
В этой связи он приветствует доклад миссии наблюдателей Европейского союза и содержащиеся в нем выводы относительно удовлетворительного проведения четырех этапов выборов. |
The General Committee took note of paragraph 13 concerning paragraphs 3 and 4 of resolution 59/145, regarding the composition of the High-level Plenary Meeting. |
Генеральный комитет принял к сведению пункт 13 меморандума, касающийся пунктов 3 и 4 резолюции 59/145 относительно структуры пленарного заседания высокого уровня. |
It was also stated that there was a growing worldwide consensus regarding the dangers of proliferation and that there was increasing support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of international security. |
Было также заявлено, что налицо растущий общемировой консенсус относительно опасностей распространения и что высказывается все более широкая поддержка Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве краеугольного камня международной безопасности. |
Further enquiries regarding facilities for the press and other media should be addressed to: |
С вопросами относительно условий для работы представителей прессы и других средств массовой информации следует обращаться по адресу: |
The issue raised in question 21 regarding the Education Law had been discussed at length in connection with Latvia's report to CERD. |
Проблема, затронутая в вопросе 21, относительно Закона об образовании обстоятельно обсуждалась в связи с докладом Латвии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Today my delegation wishes to refer to the proposal made by your predecessor, Ambassador Mary Whelan of Ireland, regarding the participation of civil society in the work of this Conference. |
Сегодня моя делегация хотела бы коснуться предложения Вашей предшественницы посла Ирландии Мери Уилан относительно участия гражданского общества в работе нашей Конференции. |
c) General considerations regarding the scope of the work of the expert committee and complementarity with existing international and regional review mechanisms |
с) Общие соображения относительно сферы деятельности комитета экспертов и взаимодополняемости с существующими международными и региональными механизмами обзора |
What are the priorities for outside assistance in implementing the national mine action plan or in obtaining necessary information regarding the impact of mined areas? |
Каковы приоритеты внешнего содействия в осуществлении национального плана противоминной деятельности или в получении необходимой информации относительно воздействия минных районов? |
Providing information to the appropriate government(s), organizations, and entities regarding those areas affected by the accident. |
предоставление соответствующим правительствам, организациям и учреждениям информации относительно районов, затронутых аварийной ситуацией. |
The Article X provision regarding adoption of amendments to the draft Treaty by simple majority vote - without the right of a State Party to block adoption - also is unacceptable. |
Неприемлемо также положение статьи Х относительно принятия поправок к проекту договора простым большинством голосов - без права государства-участника блокировать принятие. |
Slovenia had noted the concern which the Committee had expressed in paragraph 7 of the concluding observations regarding the status of the Convention in domestic legislation. |
З. Словения приняла во внимание озабоченность относительно статуса Конвенции во внутреннем законодательстве, выраженную Комитетом в пункте 7 заключительных замечаний. |
In addition to the social benefits that we gain by fighting the stigma, we believe we can better monitor and have more accurate figures regarding the disease. |
В дополнение к социальным выгодам, которых мы добиваемся в результате такой борьбы с социальной изоляцией, мы считаем, что таким образом мы можем лучше отслеживать процесс лечения и получать более точные данные относительно числа затронутых этой болезнью. |
Mr. Mbiah said that his delegation also associated itself with the comments of the observer for Sweden regarding the importance of producing a convention that could be implemented. |
Г-н Мбиа говорит, что делегация его страны присоединяется к замечаниям наблюдателя от Швеции относительно важности разработки такой конвенции, которая может применяться. |
In 2001, a lawsuit was filed with the Constitutional Court regarding the unconstitutionality of the provisions on the family head system. |
В 2001 году в Конституционный суд был подан иск относительно неконституционности положений об институте главы семьи. |
The Committee presents to the Ministry of Education and Science its opinions regarding the education plan, subjects, and the non-secular books. |
Комитет доводит до сведения министерства образования и науки свои мнения относительно учебных планов, дисциплин и книг религиозного содержания. |
The Government of Belgium welcomes the initiative of the Governments of Belarus, Lithuania and Ukraine regarding the possible building of a Daugava - Dnieper transit waterway. |
Правительство Бельгии приветствует инициативу правительств Беларуси, Литвы и Украины относительно возможного создания транзитного водного пути Даугава - Днепр. |
Comments were also made regarding the need for some intergovernmental scrutiny, possibly by the new human rights body, of the OHCHR budget and programmes. |
Были также высказаны замечания относительно необходимости обеспечения определенного межправительственного контроля бюджета и программ УВКПЧ, который, возможно, будет осуществляться новым органом по правам человека. |