Concerns were expressed regarding the statement that the availability of extrabudgetary resources was an external factor that might affect the achievement of expected accomplishments. |
Была высказана озабоченность относительно заявления о том, что наличие внебюджетных ресурсов является внешним фактором, который может оказать воздействие на достижение ожидаемых результатов. |
The study was conducted in several countries and responses to the Institute's questionnaire are still arriving, with requests for assistance and recommendations regarding the best means of instituting cooperation. |
Исследование проводилось в нескольких странах, и Институт по-прежнему получает ответы на свой вопросник с просьбами оказать помощь и рекомендациями относительно наилучших путей налаживания сотрудничества. |
This also implies the right to international assistance in establishing the facts regarding the effects of radiation and, in particular, in decontaminating the affected areas. |
Под этим подразумевается также и право на международную помощь в установлении фактов относительно воздействия радиации и, в частности, в дезактивации пораженных районов. |
We believe that the Security Council should study carefully the observations regarding the deployment of a peace-building office in Somalia, contained in the Secretary-General's latest report. |
Мы считаем, что Совету Безопасности следует внимательно изучить замечания относительно размещения отделения по вопросам миростроительства для Сомали, содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря. |
In her submissions dated 4 February and 6 March 2000, counsel disputes the arguments of the State party regarding the failure of the author to submit written evidence. |
5.1 В своих сообщениях от 4 февраля и 6 марта 2000 года адвокат оспаривает аргументы государства-участника относительно непредставления автором письменных свидетельств. |
The scheme aimed to ensure that all arrested children were assessed promptly and that the most appropriate decision was made regarding their detention, prosecution, or release. |
Эта программа рассчитана на то, чтобы обеспечить безотлагательную оценку всех арестованных детей и принятие наиболее целесообразного решения относительно их задержания, преследования или освобождения. |
We therefore concur with the Secretary-General's recommendations regarding the extension of UNMISET for a consolidation phase, reduced in size and under a modified mandate. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно продления МООНПВТ на этапе консолидации, сокращения численности и изменения мандата. |
And what should the Board recommend regarding the appointment of a new Director? |
И какую должен вынести Совет попечителей рекомендацию относительно назначения нового директора? |
The Commission could also make recommendations to the Government regarding the need to comply with international human rights instruments and could advise the Government to ratify them. |
Комиссия может также давать рекомендации правительству относительно необходимости соблюдения международных договоров по правам человека и рекомендовать правительству ратифицировать их. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the content of its Constitution regarding human rights, and in particular the right not to be discriminated against. |
Комитет приветствует информацию государства-участника относительно положений его Конституции, трактующих права человека, и в частности право не подвергаться дискриминации. |
Thank you for your letter of 22 August 2000 regarding collaboration between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and UNESCO. |
Благодарю вас за ваше письмо от 22 августа 2000 года относительно сотрудничества между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и ЮНЕСКО. |
Brazil participated in the consensus regarding the adoption of resolution 1566 this year in view of our firm commitment to counter-terrorism in all its forms and manifestations. |
В этом году Бразилия присоединилась к консенсусу относительно принятия резолюции 1566, исходя из нашей твердой поддержки борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Some doubts were expressed regarding the possibility of making the questionnaire widely available through the NGO Section's web site as the preferred means of application. |
Некоторые сомнения были высказаны относительно возможности широкого доступа к вопроснику через шёЬ-сайт Секции по НПО как предпочтительного средства направления заявлений. |
The ICCP invited Parties to the Convention and Governments to forward their views in writing to the Executive Secretary regarding elements and options for a compliance regime under the Cartagena Protocol on Biosafety. |
МККП предложил Сторонам Конвенции и правительствам представить Исполнительному секретарю письменный документ с изложением своего мнения относительно элементов и вариантов режима соблюдения в соответствии с Картахенским протоколом по биобезопасности. |
Observations on article 28 of UNCCD regarding the settlement of disputes |
Замечания по статье 28 КБО относительно урегулирования споров |
No member of the Council, I believe, can fail to subscribe to those objectives, even if there may be some differences regarding their practical implementation. |
Как мне представляется, члены Совета не могут не поддержать эти цели, несмотря на некоторые имеющиеся разногласия относительно их практического достижения. |
During the period under review, the Government provided information produced by the National Commission on the Forced Disappearance of Persons of Argentina regarding 1,212 outstanding cases. |
За рассматриваемый период правительство Аргентины представило собранную Национальной комиссией по насильственному исчезновению лиц) информацию относительно 1212 неурегулированных дел. |
In May 1994, the Council acknowledged 'the need for enhanced consultations and exchange of information with troop-contributing countries, regarding peacekeeping operations including their planning, management and coordination'. |
В мае 1994 года Совет заявил, что он сознает «необходимость активизации консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска, относительно операций по поддержанию мира, включая их планирование, руководство ими и их координацию». |
I share the dismay expressed by the ECOWAS Mission regarding the untidy manner in which the Government handled the expulsion of RUF members, in particular Sam Bockarie. |
Я разделяю выраженную Миссией ЭКОВАС тревогу относительно того, насколько непоследовательно правительство занималось выдворением членов ОРФ, в частности Сэма Бокари. |
One of the advantages of the draft resolution is that it gives Governments ample opportunity to contribute their views and proposals regarding the promotion of a new, global human order. |
Одно из преимуществ данного проекта резолюции заключается в том, что он дает правительствам прекрасную возможность высказывать свои предложения относительно содействия установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should be understood as being without prejudice to any other obligations under customary international law regarding the return of migrants. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт должен пониматься как не наносящий ущерба каким-либо существующим согласно обычному международному праву обязательствам относительно возвращения мигрантов. |
Questions were raised regarding the relationship between paragraph 6 and paragraph 5. |
Были подняты вопросы относительно взаимосвязи между пунктом 6 и пунктом 5. |
There was broad support for the text of this paragraph, however, the question was raised regarding its interaction with the use of a qualifying clause. |
Была выражена широкая поддержка в отношении текста этого пункта, однако был задан вопрос относительно целесообразности использования ограничивающей оговорки. |
Furthermore, enquiries regarding the means of a defendant made to authorities in the country of origin are often unproductive because of the lack of motivation of the countries concerned. |
Кроме того, расследования относительно имеющихся у обвиняемого средств, поручаемые компетентным органам страны происхождения, зачастую являются непродуктивными ввиду отсутствия заинтересованности у соответствующих стран. |
The government representatives made several clarifications regarding the legal texts currently in force and informed the meeting of forthcoming amendments in practice and interpretation. |
Представители правительства сделали ряд разъяснений относительно действующих правовых текстов и сообщили участникам совещания о намерении правительства внести в ближайшее время поправки в их толкование и применение. |