I can only to a limited extent follow the author's reasoning summed up in paragraph 3.9 regarding the 18-month delay in filing the criminal and labour law charges. |
Я могу только до определенной степени понять аргументацию автора, обобщенную в пункте 3.9, относительно 18-месячной просрочки выдвижения уголовного обвинения и обвинения в нарушении трудового законодательства. |
The Panel also received regular reports regarding the trafficking of 12-gauge artisanal hunting shotguns and handmade pistols into Liberia from neighbouring countries, especially Guinea, which serves as a significant producer in the region of artisanal weapons. |
Группа получала также регулярные доклады относительно незаконного провоза самодельных охотничьих ружей 12го калибра и изготовленных вручную пистолетов в Либерию из соседних стран, в особенности из Гвинеи, которая является значительным производителем самодельного оружия в регионе. |
The Panel does not have access to critical information for most of the designated individuals, including telephone and bank records, which would enable a greater degree of certainty regarding the actual threat posed. |
Группа не имеет доступа к критической информации в отношении большинства из указанных лиц, включая сведения о телефонных разговорах и банковские учетные документы, которая позволила бы добиться большей степени определенности относительно реально создаваемой угрозы. |
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). |
Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах). |
Concerning recommendations 117.10 and 117.11, put forward by France and Switzerland respectively, Nicaragua would have preferred that they be split into two because it has different positions regarding the two international instruments listed therein. |
Относительно рекомендаций 117.10 и 117.11, выдвинутых соответственно Францией и Швейцарией, Никарагуа предпочло бы, чтобы они были разбиты на две, потому что оно имеет разные позиции относительно двух перечисленных там международных инструментов. |
The delegation welcomed positive comments regarding Kazakhstan's achievements in gender policy and reaffirmed Kazakhstan's commitment to implement its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other relevant international polices. |
Делегация приветствовала конструктивные замечания относительно позитивных результатов, достигнутых Казахстаном в области гендерной политики, и подтвердила приверженность Казахстана делу выполнения обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другим соответствующим международным стратегиям. |
Since there had been no proposals from Parties to host the meeting, the Bureau requested the secretariat to provisionally book a room at the Palais des Nations in Geneva while consultations regarding other possible hosts were ongoing. |
Поскольку Стороны не выступили с предложениями провести совещание у себя, Президиум поручил секретариату зарезервировать в предварительном порядке зал в здании Дворца Наций в Женеве до завершения консультаций относительно других возможных принимающих сторон. |
In the meantime, I will continue discussion with all stakeholders in regard to the Council's request contained in paragraph 48 of resolution 2127 (2013) regarding the possible transformation of MISCA into a United Nations peacekeeping operation. |
Пока же я продолжу обсуждения со всеми действующими лицами относительно просьбы Совета, содержащейся в пункте 48 резолюции 2127 (2013) и касающейся возможного преобразования АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In April, the Government issued a decision on rules and regulations regarding municipal council elections and appointed a central committee to oversee them, under the auspices of the Ministry of Local Governance, which has since approached UNDP with a request to assist the committee. |
В апреле правительство опубликовало решение относительно правил и положений, регулирующих выборы в муниципальные советы, и назначило центральный комитет для надзора за деятельностью этих органов под эгидой Министерства местного самоуправления, которое впоследствии обратилось к ПРООН с просьбой оказать помощь этому комитету. |
As regards the recommendations, the Committee considered that it was necessary to seek the advice of the Bureau regarding the proposal to assist the two Parties with the implementation of the Convention. |
Что касается рекомендаций, то Комитет счел, что ему необходимо запросить у Президиума консультативное заключение по предложению относительно оказания этим двум Сторонам помощи в осуществлении Конвенции. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. |
Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
It may be useful to prepare guidance to assist developers, where appropriate, to identify the public concerned, to enter into discussions and to provide information regarding the objectives of their application before applying for a permit. |
Было бы полезным подготовить руководящие принципы, которые могли бы помочь потенциальным заявителям, там где это возможно, выявить заинтересованную общественность, провести с ней обсуждения и представить информацию относительно целей их заявки до подачи заявления о предоставлении разрешения. |
The Ministry responded that the information requested was not public and that no decision had yet been made regarding the NPP (annex 6 to the communication). |
ЗЗ. Министерство ответило, что запрошенная информация не является публичной и что решение относительно АЭС еще не принято (приложение 6 к сообщению). |
This led to a pronounced shift in expectations regarding the course of economic policy in these countries, especially the monetary policy of the United States, which had hitherto been heavily expansionary. |
Это привело к тому, что вектор ожиданий относительно экономической политики в этих странах значительно поменялся, особенно в том, что касается кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, которая до сих пор в основном была направлена на стимулирование роста. |
4.5 The author submits that information regarding the problems her son faced during his schooling and vocational training was included to illustrate the resistance to integration he was facing. |
4.5 Автор утверждает, что информация относительно проблем, с которыми сталкивался ее сын в ходе школьного обучения и профессионально-технической подготовки, была включена для того, чтобы проиллюстрировать отличающую его неподатливость к интеграции. |
A final issue that has sparked particular controversy regarding the scope and application of article 5 of the Convention and domestic laws to counter organized crime stems from the way in which "organized criminal group" and similar terms have been defined, interpreted and applied. |
И последний вопрос, вызвавший особые споры относительно сферы охвата и применения статьи 5 Конвенции и внутреннего законодательства к борьбе с организованной преступностью, связан с тем, как определяется, истолковывается и применяется термин "организованная преступная группа", а также другие подобные термины. |
(a) The lack of information regarding the forms, prevalence and root causes of violence against women and the absence of a system for collecting disaggregated data; |
а) с дефицитом информации относительно форм, распространенности и коренных причин насилия в отношении женщин и отсутствием системы сбора дезагрегированных данных; |
States should ensure the participation of affected communities and vulnerable groups in developing food policy and in decision-making regarding food availability and marketing in places such as schools, workplaces and community centres. |
Государствам следует обеспечивать участие затронутых общин и уязвимых групп в разработке продовольственной политики и в процессе принятия решений относительно предложения и маркетинга продуктов питания в школах, местах работы и общинных центрах. |
The Co-Chairs invited Senegal to inform the States Parties of how public awareness has been raised regarding the new legislation and to remark on whether there is evidence that this new legislation is already making a difference. |
Сопредседатели предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как была повышена осведомленность относительно нового законодательства, и отметить, есть ли свидетельства того, что новое законодательство изменяет положение дел. |
The analysing group noted that such details could include the methodology of the assessment and clarity regarding whether incident or accident reports clearly pointed to anti-personnel mines as the cause (rather than other explosive remnants of war). |
Анализирующая группа отметила, что такие сведения могли бы включать методологию оценки и уточнения относительно того, действительно ли в сообщениях об инцидентах или несчастных случаях четко указывалось, что причиной являются противопехотные мины (а не другие взрывоопасные пережитки войны). |
In addition, it provides an overview of the ideas and proposals discussed regarding the available options for the possible further course of action of the expert meeting, for the consideration of the Conference at its fifth session. |
Кроме того, в нем содержится обзор идей и предложений, обсуждавшихся относительно имеющихся вариантов возможных дальнейших направлений деятельности совещания экспертов, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее пятой сессии. |
The Committee would like to see specific figures regarding the length of stay of asylum seekers and migrants in an irregular situation, not just averages. |
Комитет хотел бы ознакомиться с конкретными данными относительно продолжительности незаконного пребывания ищущих убежище лиц и мигрантов на этой территории, а не просто со средними показателями. |
The author also asserts that the State party's failure to make any observations regarding the merits of the case is tantamount to an acknowledgement on its part that violations were committed. |
Впрочем, автор отмечает, что отсутствие замечаний относительно существа сообщения со стороны государства-участника свидетельствует о признании им совершенных нарушений. |
The Committee considers, however, that these services do not take away the force of the uncontested allegations regarding the negative impact that prolonged indefinite detention on grounds that the person cannot even be apprised of can have on the mental health of detainees. |
Комитет, однако, полагает, что такие услуги не умаляют неопровержимые утверждения относительно негативного воздействия на психическое здоровье задержанных длительного содержания под стражей без установления его срока по причинам невозможности оценки того или иного лица. |
The Committee takes note of article 37 of the Constitution regarding the precedence of international instruments ratified and promulgated by the State party over domestic laws, and some training sessions organized for judges and lawyers, including one on the Covenant. |
Комитет принимает к сведению содержание статьи 37 Конституции относительно преимущественной силы ратифицированных и обнародованных государством-участником международных договоров по сравнению с внутренними законами и проведение некоторых учебных занятий, организованных для судей и юристов, включая занятия, посвященные Пакту. |