| No changes or amendments to the Law on Citizenship regarding the nationality of women have been adopted during the period under discussion. | Никаких изменений или поправок в закон о гражданстве относительно гражданства женщин за рассматриваемый период внесено не было. |
| The delay in submission of this document was caused by the need to hold consultations within the Secretariat regarding its content. | Представление настоящего документа было задержано в связи с необходимостью провести в Секретариате консультации относительно содержания этого документа. |
| The Special Rapporteur has, as already stated, received several reports, as well as oral allegations, regarding the humanitarian situation. | Как уже отмечалось, Специальный докладчик получил ряд докладов и устных заявлений относительно гуманитарной ситуации. |
| No news has been received regarding Manuchechr Ziyai, arrested at the same event. | Относительно арестованного на том же мероприятии Манучера Зияи нет никакой новой информации. |
| The Secretariat has, however, received general inquiries regarding assistance with putting in place preventive measures. | Секретариат, однако, получал общие запросы относительно оказания помощи в области принятия превентивных мер. |
| They were the best and most accessible sources of information regarding emerging investment opportunities throughout the country. | Они являются наилучшими и наиболее доступными источниками информации относительно появляющихся инвестиционных возможностей в стране. |
| The Round Table is expected to make recommendations regarding new activities on industrial restructuring and enterprise finance. | Ожидается, что участники "круглого стола" выскажут рекомендации относительно новых направлений деятельности по тематике реструктуризации промышленности и финансирования предпринимательства. |
| Since then, I have received more and more news regarding the presence of armed elements near the border areas inside Chad. | С тех пор я получил многочисленные сводки относительно присутствия вооруженных элементов в приграничных районах внутри Чада. |
| The General Assembly can play a crucial role in implementing a recommendation of the Panel on United Nations Peace Operations regarding peacekeeping budgets. | Генеральная Ассамблея может играть решающую роль в осуществлении рекомендации Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира относительно бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Staff representatives receive a significant number of complaints regarding unfairness in e-PAS evaluations within and across departments and units. | Представители персонала получают значительное число жалоб относительно несправедливости оценок в рамках e-PAS по различным департаментам и подразделениям и в сравнении между ними. |
| I would like to thank all the countries that provided advice regarding the introduction and improvement of our draft. | Я хотел бы поблагодарить все те страны, которые давали советы относительно представления и усовершенствования нашего проекта. |
| The Advisory Committee's observations regarding peacekeeping best practices are reflected in section X below. | Замечания Консультативного комитета относительно передового опыта в области поддержания мира отражены в разделе Х ниже. |
| We also would like to reiterate the clear position of the Jordanian Government regarding suicide activities against civilians from both moral and political perspectives. | Мы хотели бы также подтвердить четкую позицию правительства Иордании относительно актов самоубийств, направленных против гражданского населения как с моральной, так и с политической точек зрения. |
| Explanations regarding the additional elements had already been offered in detail on several occasions. | Неоднократно давались подробные разъяснения относительно дополнительных элементов. |
| There is still no international consensus regarding the long-term impact of low-level doses of radiation on people. | На международном уровне по-прежнему не существует единого мнения относительно влияния малых доз радиации на человека в долговременной перспективе. |
| Unfortunately, there had been mixed reviews regarding timeliness and effectiveness. | К сожалению, поступили разные отзывы относительно своевременности и эффективности соответствующих мероприятий. |
| The Board had held consultations with ACABQ and all relevant departments, funds and programmes regarding how best to report on future follow-up activities. | Комиссия провела консультации с ККАБВ и всеми соответствующими департаментами, фондами и программами относительно наилучших методов информирования о последующей деятельности в будущем. |
| He took note of the information provided in paragraph 5 of the report of the Secretary-General regarding the phased deployment of personnel. | Он принимает к сведению информацию, приводимую в пункте 5 доклада Генерального секретаря относительно поэтапного развертывания персонала. |
| Her delegation dissociated itself from the consensus regarding the calendar of conferences for 2004-2005. | Делегация ее страны не присоединилась к консенсусу относительно расписания конференций на 2004 - 2005 годы. |
| Similarly, she fully concurred with his opinion regarding "quasi-objections". | Аналогичным образом, выступающая полностью соглашается с его мнением относительно «квазивозражений». |
| His delegation endorsed the conclusion of the Advisory Committee regarding expenditure on public information activities for the Second World Assembly on Ageing. | Делегация его страны поддерживает вывод Консультативного комитета относительно выделения средств на деятельность по информированию общественности в связи со второй Всемирной ассамблеей по проблемам старения. |
| He also endorsed the views of the representative of Italy regarding the possible return to an annual budget cycle. | Он также поддержал мнение представителя Италии относительно возможности возвращения к годичному бюджетному циклу. |
| The Ad Hoc Committee had held very fruitful discussions which had given rise to agreement regarding the short-term measures. | Специальный комитет провел очень плодотворные обсуждения, которые позволили добиться согласия относительно краткосрочных мер. |
| The Secretary-General's recommendations regarding the content of the international instrument deserved careful consideration. | Рекомендации Генерального секретаря относительно содержания такого международного акта заслуживают тщательного изучения. |
| There is, in fact, little doubt regarding the central role of States, particularly in drafting national and international policy. | Фактически, относительно центральной роли государств сомнений почти никаких не существует, особенно при разработке национальной и международной политики. |