Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
Following the order, the Albanian National Bank which supervises all second level banks, distributes within the banks' network, without delay, enquiries regarding the existence of accounts opened and transactions of monetary funds linked with the persons designated in the said lists. На основании такого распоряжения Албанский национальный банк, который следит за деятельностью всех банков второго уровня, незамедлительно проводит в банковской системе проверки относительно наличия счетов и сделок с денежными средствами, которые связаны с лицами, указанными в упомянутых списках.
Australia notified the Division during informal consultations that it intended to submit data and other information regarding the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles before the expiration of its original deadline in 2004. В ходе неофициальных консультаций Австралия уведомила Отдел, что намеревается представить данные и другую информацию относительно внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль до истечения в 2004 году изначально установленного для этого срока.
Moreover, a consensus seems to be evolving in many countries regarding the need, whenever possible, to consider adopting common competition rules for regional groupings involving free trade agreements or the constitution of common markets. Кроме того, как представляется, многие страны приходят к консенсусу относительно необходимости изучения возможности, где это оправданно, принятия общих норм в области конкуренции в рамках региональных группировок, основывающихся на соглашениях о свободной торговле или существовании общих рынков.
e) the witness and the defendant may refuse to give testimony regarding data that imply their new identity or new place of residence or stay. ё) свидетель и обвиняемый могут отказаться давать показания относительно сведений, которые касаются их новой личности или нового места постоянного проживания или пребывания.
These rules specify the conditions for the carriage of hazardous materials, imposing very strict rules regarding the segregation and loading of cargo, etc. В указанных нормативных документах определяются условия перевозки опасных грузов и устанавливаются весьма строгие требования относительно особого обращения с этими грузами, их складирования и т.д.
Added to this problem is the failure of key military and political actors in the Democratic Republic of the Congo to notify the appropriate administration and command structures of the transitional Government regarding the internal transport of military cargo. Эта проблема усугубляется нежеланием основных участников деятельности в Демократической Республике Конго, представляющих военные и политические круги, уведомлять надлежащие административно-командные структуры переходного правительства относительно перевозки военных грузов внутри страны.
Enhanced communication and cooperation around such issues might ensure more successful disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement programmes and would assuage suspicions regarding Rwanda's interaction with FDLR in the Democratic Republic of the Congo. Более тесные связи и сотрудничество по таким вопросам могли бы обеспечить более успешное осуществление программ разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и уменьшили бы подозрения относительно взаимодействия Руанды с Силами освобождения Руанды на территории Демократической Республикой Конго.
The Monitoring Group, however, received contradictory information during the period of the current mandate regarding the activities of Ethiopia's military on the territory of Somalia, and allegations of the supplying of arms to Somali warlords. Однако в период действия нынешнего мандата Группа контроля получала противоречивую информацию относительно деятельности эфиопских военных на территории Сомали и утверждений о поставках оружия сомалийским «военным баронам».
In this connection, the Working Party may wish to decide on further steps regarding the possible future questionnaire about the collection of statistics on transport of gas through pipelines. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно дальнейших шагов в контексте разработки возможного будущего вопросника, касающегося сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам.
Also regarding South-South cooperation, a recent achievement was the launching of a new round of negotiations on the global system of trade preferences at the Brazil meeting of the United Nations Conference on Trade and Development last year. Одним из последних достижений в плане того же сотрудничества по линии Юг-Юг стало начало в прошлом году в ходе бразильского совещания Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) нового раунда переговоров относительно глобальной системы торговых преференций.
In addition, the representatives informed the Group that information, particularly that published in the media regarding the provision of armaments to Somali warlords by Ethiopia, had been provided by their enemies. Кроме того, эти представители сообщили Группе о том, что информация, особенно опубликованная в средствах массовой информации, относительно предоставления Эфиопией вооружений сомалийским «военным баронам» была получена от их противников.
We read with great care, and took note of, the well-written summary of his observations regarding the first phase of the informal consultations, issued on 24 February 2005. Мы тщательно ознакомились с хорошо составленным резюме его замечаний относительно первого этапа неофициальных консультаций, опубликованным 24 февраля 2005 года, и приняли его к сведению.
At the end of June 2004, owing to controversies regarding the method of selection of members of the transitional federal parliament, many Somali leaders absented themselves from the Somali National Reconciliation Conference. В конце июня 2004 года в связи с разногласиями относительно методов отбора членов переходного федерального парламента многие сомалийские лидеры покинули Конференцию по национальному примирению в Сомали.
Also in use are teaching manuals regarding the detection, documentation and investigation of crimes connected with money-laundering, including the laundering of funds which could be used to finance terrorism. Используются также научные пособия относительно организации работы по выявлению, документированию и расследованию преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, в том числе, относящихся к возможному финансированию терроризма.
At present, the parties involved in decision-making regarding peacekeeping operations consist of the members of the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, as the case may be. В настоящее время сторонами, участвующими в принятии решений относительно операций по поддержанию мира, являются члены Совета Безопасности, Секретариат и страны, предоставляющие войска, в зависимости от конкретного случая.
First, the provisions of the core human rights instruments regarding the content of national reports, as further elaborated by the treaty monitoring bodies themselves, oblige the States Parties to provide detailed information on measures related to the enjoyment of rights provided by the relevant instrument. Во-первых, положения ключевых документов о правах человека относительно содержания национальных докладов, подробнее разработанные самими наблюдательными договорными органами, обязывают государства-участники представлять подробную информацию о мерах по обеспечению прав, предусматриваемых соответствующим документом.
He stated that the consolidated paper regarding "the delineation of the legislature" will be reread and further explained to delegates, with a view to obtaining their approval for submission to the National Convention Convening Commission. Он заявил, что объединенный документ относительно "разработки законодательства" будет вновь зачитан и более обстоятельно разъяснен делегатам, с тем чтобы они одобрили его для представления Комиссии по созыву Национальной конференции.
Member states and U.N commanders should be asked to report to the Special Rapporteur on trafficking regarding their progress in this area; Следует просить государства-члены и командиров Организации Объединенных Наций представлять доклады Специальному докладчику по вопросам торговли людьми относительно прогресса в этой области;
The United Kingdom expressed concerns about the heavy work-load for the Working Group in 2006 and requested that the Executive Body clarify its ambitions regarding the three protocols. Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу значительной нагрузки на Рабочую группу в 2006 года и обратилось с просьбой о том, чтобы Исполнительный орган пояснил свои планы относительно трех протоколов.
Information relating to the environment shall mean any information in written, visual, aural, electronic or other physical form regarding: "Информация, касающаяся окружающей среды" означает любую информацию в письменной, визуальной, звуковой, электронной или иной физической форме относительно:
The study on Women's Political Leadership recommended that Women's Organizations and Political Parties promote debate among women regarding the setting of quotas for female representation on slates. В исследовании «Женщины в политическом руководстве» содержалась рекомендация женским организациям и политическим партиям о содействии проведению дискуссий среди женщин относительно установления квот представительства женщин в избирательных списках.
A result of this coordinated action has been the issuing of a circular by the Chief of the Greek Police regarding detention and the conditions of detention of people applying for asylum, wherein there is special reference to the treatment of detained women. Результатом этих скоординированных действий стало директивное указание начальника полиции Греции относительно задержания и условий содержания задержанных лиц, ходатайствующих о получении убежища; в данном документе специальная ссылка делается на обращение с задержанными женщинами.
I have duly noted your letter of 25 October 2005 regarding consideration of the reinstatement of the special consultative status of your organization with the United Nations Economic and Social Council by the Committee on Non-Governmental Organizations. Принимаю к сведению Ваше письмо от 25 октября 2005 года относительно рассмотрения Комитетом по неправительственным организациям вопроса о восстановлении специального консультативного статуса Вашей организации при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций.
Mr. Matsunaga (Japan) said that his delegation looked forward to receiving, as soon as possible, concrete proposals from the countries concerned regarding the unpaid contributions of the former Yugoslavia and to taking the matter up again at the resumed session in March 2006. Г-н Мацунага (Япония) говорит, что делегация его страны надеется как можно скорее получить от соответствующих стран конкретные предложения относительно невыплаченных взносов бывшей Югославии и вернуться к рассмотрению этого вопроса на возобновленной сессии в марте 2006 года.
Despite this fundamental difference, the doctrines codified in the articles are examined briefly here because of their potential to provide guidance regarding the types of considerations that come into play when a State takes an action in violation of a treaty obligation. Несмотря на это основополагающее отличие, доктрины, кодифицированные в статьях, в данной работе кратко рассматриваются, поскольку они могут дать ориентиры относительно тех факторов, которые начинают действовать, когда государство принимает ту или иную меру в нарушение договорного обязательства.