Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
Mr. KELLER (Germany): Mr. President, please allow me to make the following statement regarding the scope of a comprehensive test-ban treaty. Г-н КЕЛЛЕР (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне сделать следующее заявление относительно сферы охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
A common position of the five nuclear-weapon States regarding the banning of any nuclear explosion including low-yield explosions would be of particular importance for the discussion on the scope article scheduled for 24 August 1995 in Working Group 2 of the CTBT Ad Hoc Committee. Общая позиция пяти государств, обладающих ядерным оружием, относительно запрещения любого ядерного взрыва, включая маломощные взрывы, имела бы особое значение для дискуссии по статье о сфере охвата, запланированной на 24 августа 1995 года в Рабочей группе 2 Специального комитета по ДВЗИ.
Upon instruction of my Government, I would like to address the decision of the United States Administration regarding the scope of the comprehensive test-ban treaty (CTBT), as contained in the statement of President Bill Clinton delivered on 11 August 1995. По указанию моего правительства я хотел бы коснуться решения администрации Соединенных Штатов относительно сферы охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), которое содержится в заявлении президента Билла Клинтона от 11 августа 1995 года.
Japan also continued to support the development of information on the role played by international law in an ever-changing international environment and on the views of States regarding that role. Япония продолжает также оказывать содействие в обработке информации относительно той роли, которую играет международное право в условиях международной обстановки, как никогда подверженной изменениям, и о мнениях государств в отношении этой роли.
Aside from the recent decision to raise the ceiling on the highest grade of nickel ore authorized for export, it was decided that the monitoring committee should be kept regularly informed regarding developments in the nickel sector. В дополнение к недавно принятому решению относительно повышения максимального содержания никеля в экспортируемых никелевых рудах было принято решение о том, что в Комитет по контролю на регулярной основе должна направляться информация о положении дел в никеледобывающей отрасли.
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе.
Concerning the implementation of arrangements for separate prayer, the following two alternative proposals were raised during discussions by the Commission, regarding the method of separation at the prayer sites. По вопросу о раздельном богослужении в ходе обсуждения у Комиссии возникли два альтернативных предложения относительно метода разделения молящихся.
None the less, we cannot but be concerned at the statements made by the donor community regarding the drying up of funds for development. Тем не менее, мы не можем не испытывать тревоги в связи с заявлениями, с которыми выступило сообщество стран-доноров, относительно истощения ресурсов на цели развития.
In view of the Government's latest expressed policy regarding the liberalization of the air waves, it is anticipated that in a very near future, independent radio and television stations will be allowed to broadcast nationally. С учетом последнего заявления правительства относительно либерализации теле- и радиовещания ожидается, что в ближайшем будущем в стране будет разрешена деятельность независимых радио- и телевизионных станций.
Legislation on freedom of religious belief was not applied throughout the United Kingdom, notably with regard to employment and notably in Northern Ireland; he sought clarification from the delegation regarding discrimination on grounds of religious belief. Законодательство о свободе вероисповеданий действует не на всей территории Соединенного Королевства, в частности в том, что касается сферы занятости и Северной Ирландии; г-н Прадо Вальехо хотел бы получить от делегации разъяснения относительно дискриминации по признакам религиозных убеждений.
Ms. EVATT, referring to Ms. Medina Quiroga's question regarding inquests, asked whether the repeal of the emergency legislation would lead to the removal of restrictions on the availability of certain evidence to families and coroners. Г-жа ЭВАТ, ссылаясь на вопрос г-жи Медины Кироги относительно дознаний, спрашивает, не будут ли сняты ограничения на возможность получения семьями и коронерами определенных доказательств по интересующим их делам, в связи с отменой чрезвычайного законодательства.
The representatives agree that the Americas are in a position to help strengthen international peace and security significantly through the exchange of experience with other regions regarding confidence-building and security-building measures. Представители согласны, что американские государства в состоянии вносить значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности за счет обмена опытом с другими регионами относительно мер укрепления доверия и безопасности.
Mr. ALIOU (Cameroon) drew the Committee's attention to the recommendations of the Board of Trustees of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) regarding the appointment of a permanent Executive Director. Г-н АЛИУ (Камерун) обращает внимание членов Комитета на рекомендации Совета попечителей Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций относительно официального назначения Генерального директора.
The Intergovernmental Committee had noted the various observations regarding the need to understand better the problem of desertification, its human and social dimensions, its effect on migrations and its interaction with climate change and issues relating to biological diversity. Межправительственный комитет принял к сведению различные высказанные замечания относительно необходимости более глубокого понимания проблемы опустынивания, ее гуманитарных и социальных аспектов, ее последствий для миграции населения и ее взаимосвязи с климатическими изменениями и вопросами, касающимися биологического разнообразия.
The remaining 20 countries were generally in favour of convening an international conference but expressed a variety of views regarding its possible objectives and the issues that should be addressed. Двадцать других стран высказались в целом за созыв конференции, однако выразили различные мнения относительно ее целей и тематики.
As indicated in paragraph 24 of the present report, information regarding the valuation of voluntary contributions in kind to the rapid reaction capacity will be provided in a subsequent report to the General Assembly. Как указано в пункте 24 настоящего доклада, информация относительно оценки добровольных взносов натурой для сил быстрого реагирования будет представлена в одном из последующих докладов Генеральной Ассамблее.
The successive resolutions extending the Special Rapporteur's mandate have reiterated this request, and invited him to carry out an in-depth study of the issue and to submit specific recommendations to the Commission and Sub-commission regarding measures to enhance the protection of such rights under states of emergency. В целом ряде резолюций, продлевавших мандат Специального докладчика, подтверждалась эта просьба и ему предлагалось провести углубленное исследование по этому вопросу и представить Комиссии и Подкомиссии конкретные рекомендации относительно мер по обеспечению защиты этих прав в условиях чрезвычайного положения.
In resolution 961 (1994), the Security Council approved my recommendations regarding ONUSAL's performance of its mandate and decided to renew the mandate "for one final period until 30 April 1995". В резолюции 961 (1994) Совет Безопасности одобрил мои рекомендации относительно осуществления МНООНС своего мандата и постановил продлить мандат "на один заключительный период до 30 апреля 1995 года".
The representative of the United States of America proposed to include in the chapeau of this chapter the following wording: "A possible optional protocol should include provisions regarding possible...". Представитель Соединенных Штатов Америки предложил включить во вступительную часть этого раздела следующие слова: "В возможный факультативный протокол следует включить положения относительно возможного...".
(a) a description of the person sought and information regarding the probable location of such person; а) описание разыскиваемого лица и информация относительно вероятного местонахождения такого лица;
Support has also been sought for the UNHCR proposal to members of CARICOM that have adhered to the 1951 Convention regarding harmonization of existing refugee national legislation for the implementation of the above-mentioned international instruments. УВКБ также пользовалось поддержкой в связи с реализацией своего предложения, которое оно сделало членам КАРИКОМ, соблюдающим Конвенцию 1951 года, относительно согласования действующего национального законодательства о беженцах в целях осуществления вышеупомянутых международных документов.
Many delegations expressed the view that the legislative body of the Organization on administrative and budgetary issues had to adopt a decision regarding the proposed savings in the budget for 1996-1997 and the eventual absorption of the new activities. Многие делегации высказали мнение, согласно которому директивному органу Организации, занимающемуся административными и бюджетными вопросами, необходимо принять решение относительно предполагаемой экономии в бюджете на 1996-1997 годы и ее подключения к финансированию новых мероприятий.
If by 1 July 1996 all concerned had not accepted the Protocol, a decision would be taken within 30 days regarding its entry into force. Если к 1 июля 1996 года все соответствующие члены не примут Протокол, в течение 30 дней будет принято решение относительно его вступления в силу.
There is no provision regarding the status of evidence obtained through illegal means. The court shall carefully and objectively consider the available evidence and, using common sense, deem whether it constitutes sufficient proof in the matter at hand. Поскольку законом не оговаривается статус доказательств, полученных с применением противоправных средств, суд обязан досконально и объективно рассмотреть представленные доказательства и, руководствуясь здравым смыслом, вынести решение относительно их обоснованности с учетом обстоятельств рассматриваемого дела.
While specific comments concerning management development and training programmes are contained in paragraphs 34 to 42 below, the following information regarding the involvement of talents and ideas of all staff in continual operational improvement is of note. Хотя конкретные замечания относительно программ развития управления и подготовки специалистов содержатся в пунктах 34-42 ниже, заслуживает внимания следующая информация, касающаяся развития творческих способностей и использования идей всех сотрудников с целью постоянного совершенствования оперативной деятельности.