Act 75 of 1969 on Arms and Ammunitions, has regulatory mechanisms regarding import and export of weapons and possession and handling of arms and ammunitions in Namibia. |
Закон Nº 75 от 1969 года об оружии и боеприпасах предусматривает регулирующие механизмы относительно импорта и экспорта оружия и хранения и использования оружия и боеприпасов в Намибии. |
Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions |
Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
Amounting to 141 pages and going far beyond the scope of comments on the map, they contained instead a detailed exposition of the views of Ethiopia regarding the steps that it deemed necessary for the satisfactory completion of the demarcation. |
Эти замечания на 141 странице выходили за рамки замечаний по карте и представляли собой в основном подробное изложение мнения Эфиопии относительно шагов, которые она считала необходимыми для удовлетворительного завершения демаркации. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. |
Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. |
Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм. |
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. |
В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения. |
However, the Group continued to have serious reservations regarding that arrangement and hoped that when the mandate of MINUCI expired, its subsequent mode of financing would be changed. |
Тем не менее Группа продолжает иметь серьезные оговорки относительно такой договоренности и надеется, что по истечении срока мандата МООНКИ последующее финансирование этой Миссии будет изменено. |
Following the information provided to the Council by President Meron, I would like to give members some information regarding the nature of the cases that remain under investigation. |
В дополнение к информации, представленной вниманию Совета Председателем Мероном, я хотела бы проинформировать членов Совета относительно существа дел, по которым расследование продолжается. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. |
Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго. |
However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. |
Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
d) formalizing existing informal bilateral arrangements regarding non-strategic nuclear reductions, such as the Bush-Gorbachev declarations of 1991, into legally binding agreements. |
d) официального оформления существующих неофициальных двусторонних договоренностей относительно сокращения нестратегических ядерных вооружений, таких, как заявления Буша-Горбачева, сделанные в 1991 году, в виде юридически обязательных соглашений. |
Post requirements are presented in net terms, since a decision has not yet been made regarding the adoption of a system of staff assessment, tax equalization or other similar arrangements. |
Потребности в должностях представлены в чистом выражении, поскольку решение относительно утверждения системы налогообложения персонала, уравнения налогообложения или других аналогичных систем еще не принято. |
In response to the Commission's resolution, the Secretariat sent a note verbale to Member States soliciting views regarding the review and appraisal process and also requesting information on the existing national coordinating bodies on ageing. |
В ответ на вышеупомянутую резолюцию Комиссии Секретариат направил государствам-членам вербальную ноту с просьбой сообщить свои мнения относительно процесса обзора и оценки, а также представить информацию о существующих национальных координационных органах, занимающихся проблемами старения. |
By this decision of the working group and the above statement under 6. no need exists for short term solutions regarding renewal of certificates at international level. |
В результате принятия рабочей группой этого решения и с учетом заявления, содержащегося в вышеприведенном пункте 6, нет необходимости принимать на международном уровне краткосрочные решения относительно продления свидетельств. |
He asked whether any further visits had taken place since then and, if so, what information they had yielded regarding the extent to which the assurances had been respected. |
Он интересуется, были ли после этого какие-либо другие посещения, и если да, то какая в результате их получена информация относительно того, как выполняются эти заверения. |
On 1 October 2001, the Republic of Belarus and the United Nations signed a memorandum on mutual understanding regarding the participation of Belarus in the system of reserve agreements. |
Республика Беларусь и Организация Объединенных Наций подписали 1 октября 2001 года меморандум о взаимопонимании относительно участия Беларуси в системе резервных соглашений. |
The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. |
Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
As you are well aware our humanitarian initiative regarding the opening of a Greek Cypriot secondary school in the Karpaz peninsula has been praised as a major step of goodwill by the international community. |
Как вам хорошо известно, наша гуманитарная инициатива относительно открытия кипрско-греческой средней школы на полуострове Карпос получила высокую оценку со стороны международного сообщества в качестве существенного проявления доброй воли. |
Many delegations with whom we had discussions in the Council, regarding Africa and other parts of the world, expressed their regret that those resolutions were not implemented. |
Многие делегации, с которыми мы проводили обсуждения в Совете - относительно Африки и других районов планеты - выражали свое сожаление по поводу невыполнения этих резолюций. |
Act 75 of 1969 on Arms and Ammunitions, has regulatory mechanisms regarding import and export of weapons and possession and handling of arms and ammunitions in Namibia. |
Закон Nº 75 от 1969 года об оружии и боеприпасах предусматривает регулирующие механизмы относительно импорта и экспорта оружия и хранения и использования оружия и боеприпасов в Намибии. |
Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions |
Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
Amounting to 141 pages and going far beyond the scope of comments on the map, they contained instead a detailed exposition of the views of Ethiopia regarding the steps that it deemed necessary for the satisfactory completion of the demarcation. |
Эти замечания на 141 странице выходили за рамки замечаний по карте и представляли собой в основном подробное изложение мнения Эфиопии относительно шагов, которые она считала необходимыми для удовлетворительного завершения демаркации. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. |
Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. |
Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм. |