Her Group was puzzled at the recommendations of the Advisory Committee regarding compliance with resolution 59/276, as UNITAR had apparently fulfilled the resolution's request regarding the level of training. |
Ее Группа озадачена рекомендациями Консультативного комитета относительно соблюдения положений резолюции 59/276, поскольку ЮНИТАР, по-видимому, выполнил содержащуюся в резолюции просьбу относительно уровня обучения. |
Regarding Mr. Ramadan, the Syrian Judicial Commission advised UNIIIC that it had interrogated him on 8 November 2005 regarding his relationship to Mr. Abu Adass. |
Что касается г-на Рамадана, то Сирийская судебная комиссия сообщила МНКООНР о том, что 8 ноября 2005 года она допросила его относительно его связей с гном Абу Адасом. |
4.13 Regarding the merits of this allegation, the complainant does not present credible evidence regarding the risk of contracting an infectious disease in a Californian prison. |
4.13 Относительно существа этого утверждения, заявитель не предъявил убедительных доказательств наличия опасности заражения каким-либо инфекционным заболеванием в калифорнийской тюрьме. |
On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. |
19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа. |
Most of the content on status consists of recommendations for an accelerated decision process regarding the status issue whereby Puerto Ricans could express their will regarding status options, and action would be taken by the end of 2013 or later. |
Информация по вопросу о статусе представляет собой в основном рекомендации относительно ускорения процесса принятия решения по вопросу о статусе, в рамках которого пуэрториканцы могли бы выразить свою волю в отношении возможных вариантов статуса и предпринять практические шаги к концу 2013 года либо позднее. |
The recommendations regarding article 6 should be applied mutatis mutandis and as appropriate to public participation in decision-making regarding genetically modified organism (GMOs) under article 6, paragraph 11, and article 6 bis. |
Рекомендации в отношении статьи 6 должны применяться с соответствующими изменениями и когда это целесообразно для участия общественности в принятии решений относительно генетически измененных организмов (ГИО), в соответствии с пунктом 11 статьи 6 и статьей 6 бис. |
Ms. Crickley requested further details regarding the concerns expressed regarding the merging of the office of the Human Rights Defender in relation to the full implementation of the equal treatment provisions that the country was obliged to put in place in order to comply with European Union legislation. |
Г-жа Крикли просит сообщить дополнительные подробности относительно озабоченности, выраженной в связи со слиянием Управления Защитника прав человека, в отношении полной реализации положений о равном обращении, которые страна обязана ввести для соблюдения требований законодательства Европейского союза. |
The Panel notes that the claimant's written statements regarding the loss of the stock of the business and his statements regarding his ownership percentage were inconsistent. |
Группа отмечает, что письменные свидетельства заявителя, касающиеся потери товарных запасов магазина, и его утверждения относительно процентной доли его участия в имуществе магазина являются непоследовательными. |
These proposals for action total some 21 proposals directly relevant to traditional forest-related knowledge; a further 7 regarding the importance of full and effective participation of indigenous peoples and other forest dependent peoples; and 9 regarding land and resource rights. |
В число этих Практических предложений входит порядка 21 предложения, имеющего непосредственное отношение к традиционным знаниям о лесах, еще 7 - относительно важного значения полноценного и эффективного участия коренных и других зависимых от лесов народов и 9 - касательно прав на распоряжение землей и ресурсами. |
However, we would like to raise a point regarding paragraph 25, which a number of other delegations have raised, and this is regarding the last sentence of that paragraph. |
Вместе с тем мы хотели бы затронуть вопрос относительно пункта 25, который поднимался рядом других делегаций, - вопрос относительно последнего предложения этого пункта. |
new comments from specialists regarding market trends posted in sections dedicated to each of the bank's services, and regarding the latest modifications in legal and regulatory documents concerning banking activity. |
свежими комментариями специалистов относительно тенденций на рынке в разрезе каждой из услуг банка, а также к последним изменениям в нормативно-правовых документах, регулирующих банковскую деятельность. |
She shared the concern of the Advisory Committee regarding coordination and duplication of activities, and regarding the possibility of a larger bureaucracy, but she also welcomed the consensus on allocating the agreed resources to the High Commissioner. |
Она разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу координации и дублирования деятельности и относительно возможности увеличения бюрократического аппарата, однако также с удовлетворением отмечает достигнутый консенсус относительно необходимости предоставления Верховному комиссару соответствующих ресурсов. |
The principles regarding common but differentiated responsibility and provision of new and additional resources to developing countries had yet to be put into practice, and the implementation of commitments regarding the transfer of environmentally sound technology to those countries left much to be desired. |
Пока еще не реализуются на практике принципы общей, но различной ответственности и меры по предоставлению новых и дополнительно финансовых ресурсов развивающимся странам, а положение с выполнением обязательств относительно передачи экотехнологий этим странам оставляет желать много лучшего. |
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. |
Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства. |
The Council approved the report of the sanctions Committee, including its recommendations regarding the commissioning of an expert study focusing on measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. |
Совет одобрил доклад Комитета по санкциям, включая его рекомендации относительно проведения силами экспертов исследования, посвященного мерам, касающимся незаконной торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также перемещения средств УНИТА. |
With regard to this matter, we have not been given any information regarding the methods of interrogation which the Respondent wishes to use and we are not taking any stand regarding them. |
Что касается существа дела, то суд не получил никакой информации относительно методов допроса, которые ответчик намерен применить и, следовательно, не в состоянии вынести по ним свое суждение. |
His delegation noted with satisfaction the progress made in the negotiations regarding the signing of the Headquarters Agreement between the Government of Germany and the Secretary-General, and regarding the Global Mechanism. |
Намибийская делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах относительно подписания Соглашения о штаб-квартире между правительством Германии и Генеральным секретарем, а также прогресс в деле создания Глобального механизма. |
In his report on this subject, the Secretary-General stated that he had sought clarification from the Government of Nepal regarding whether he should recommend an extension of the special political mission and also regarding the continuation of the Mission's political leadership. |
В своем докладе на эту тему Генеральный секретарь заявляет, что он попросил у правительства Непала разъяснений относительно того, следует ли ему рекомендовать продление специальной политической миссии, а также касательно сохранения политического руководства Миссии. |
The United States seeks to aid the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 in carrying out its mandate to examine information regarding alleged violations of imposed measures and to seek information from all States regarding actions taken by them to implement the imposed measures. |
Соединенные Штаты стремятся помочь Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1737, в выполнении им своей задачи проводить анализ информации относительно якобы совершаемых нарушений введенных мер и запрашивать у всех государств информацию, касающуюся мероприятий, проводимых ими в осуществление установленных мер. |
Depending on the decision made by the Working Group regarding the bracketed language in paragraph (2), it may be superfluous to refer to evidence given by the conciliator regarding "another dispute" under paragraph (3). |
Указание на представленные посредником доказательства в связи с "другим спором" в пункте З может оказаться излишним в зависимости от решения, которое примет Рабочая группа относительно заключенных в квадратные скобки формулировок в пункте 2. |
The Committee needs the information you provide regarding the situation in the Territories and it welcomes your ideas and proposals regarding ways to achieve the objectives of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Комитету необходима представляемая вами информация о положении в территориях, и он приветствует ваши идеи и предложения относительно путей достижения целей второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
While some doubt was expressed regarding whether there was a conflict with respect to such ferry transport, the Working Group expressed some willingness to consider resolutions that were set out in written proposals regarding those perceived conflicts with unimodal transport conventions. |
Хотя в отношении коллизии применительно к таким паромным перевозкам были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа выразила определенную готовность рассмотреть содержащиеся в письменных предложениях решения относительно таких предполагаемых коллизий с конвенциями о перевозках отдельными видами транспорта. |
She would appreciate clarification regarding the status of those two institutions and regarding which entity within the Government was in charge of devising plans and policies for gender equality and mainstreaming and for coordinating and monitoring their implementation. |
Оратор будет признательна за разъяснение, касающееся статуса этих двух механизмов, а также относительно того, какой департамент в рамках правительства несет ответственность за разработку планов и политики в области гендерного равенства, а также за координацию действий и контроль за их осуществлением. |
It is intended for use by young people, their parents, teachers and directors of studies in schools when they face choices regarding their future careers; surveys show that these are the persons that young people consult regarding these choices. |
Эта веб-страница предназначена для использования молодыми людьми, когда они сталкиваются с необходимостью выбора своей будущей профессиональной карьеры, а также их родителями, учителями и завучами школ; обзоры показывают, что это - люди, с которыми молодые люди советуются относительно такого выбора. |
However, the Government denies that he was ever mistreated or questioned regarding his political activities; on the contrary, the Government contests that it was especially conscientious regarding his health. |
Вместе с тем, правительство отрицает, что он когда-либо подвергался плохому обращению или допрашивался относительно его политической деятельности; напротив, правительство утверждает, что в отношении его здоровья проявлялась особая забота. |