| It shared the views of the Advisory Committee regarding the transition to IPSAS and hoped that the new arrangements would solve accounting problems. | Она разделяет мнения Консультативного комитета относительно перехода на МСУГС и надеется, что эти новые механизмы позволят решить проблемы с финансовой отчетностью. |
| To date, the European Court has handed down 48 judgements and decisions concerning applications regarding Azerbaijan, including 13 decisions finding violations of the Convention. | До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 48 определений и решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения об обнаружении нарушений положений Конвенции. |
| Please provide detailed information on the training that police forces receive regarding the obligation not to obey superior orders that would involve the commission of acts of torture. | Просьба представить подробную информацию относительно учебных программ для сотрудников полиции в отношении обязанности не исполнять приказы старших начальников, если речь идет о пытках. |
| The communicant alleges that the European Community institutions failed to comply with provisions of article 6 of the Convention regarding decision-making concerning co-financing of establishment of the landfill. | Автор сообщения утверждает, что учреждения Европейского сообщества не соблюли положения статьи 6 Конвенции в случае принятия решения относительно совместного финансирования строительства свалки. |
| According to the information received from civil society organizations concerning the migration legislation in force, there had been complaints regarding the waiting period in the regularization process. | Согласно полученной от организаций гражданского общества информации относительно действующего миграционного законодательства поступали жалобы в отношении сроков ожидания в связи с процессом урегулирования статуса. |
| Lastly, his delegation's comments regarding recharacterization were also applicable to draft guideline 3.5.1 (Conditions of validity applicable to interpretative declarations re-characterized as reservations). | В заключение оратор отмечает, что замечания его делегации относительно переквалификации относятся также к проекту руководящего положения 3.5.1 («Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки»). |
| The State party adds that none of the participants of the identification parade, including the author, presented any complaints or comments regarding the alleged violations during the process. | Государство-участник добавляет, что никто из участников опознания, включая автора, не высказал каких-либо жалоб или замечаний относительно предполагаемых нарушений в ходе процедуры. |
| 2.8 The Supreme Court asked for further details to be provided by the Office of the Attorney General which upheld the CDO's description of events regarding Mr. Sharma. | 2.8 Верховный суд запросил дальнейшую информацию у Генеральной прокуратуры, которая поддержала версию событий ГАР относительно г-на Шармы. |
| Some States also provided information regarding monitoring, control and surveillance measures in areas under their national jurisdiction (Croatia, Suriname, United States). | Некоторые государства представили также информацию относительно мер мониторинга, контроля и наблюдения в районах их национальной юрисдикции (Соединенные Штаты, Суринам, Хорватия). |
| This is particularly relevant in relation to the guarantees set forth in article 32 of the Declaration regarding development or resource extraction projects affecting indigenous territories. | Это в особой степени относится к гарантиям, содержащимся в статье 32 Декларации относительно проектов освоения или использования природных ресурсов, которые затрагивают и территории коренных народов. |
| A number of communications have been sent by various Special Rapporteurs and the independent expert on minority issues to the Government regarding the treatment of the Baha'i community. | Специальные докладчики и Независимый эксперт по вопросам меньшинств направили правительству ряд сообщений относительно обращения с общиной бехаистов. |
| The following response was received regarding the constraints encountered while operationalizing the auditing function: | Относительно трудностей, возникших при практическом выполнении функций аудита, был получен следующий ответ. |
| We also support the clearly expressed position of aspirants regarding the establishment of a voluntary moratorium on the use of the veto until the proposed review process takes place. | Мы также поддерживаем четко изложенную позицию претендентов относительно введения добровольного моратория на применение права вето, пока происходит предлагаемый процесс обзора. |
| The Independent Audit Advisory Committee could provide advice to the General Assembly regarding the completeness of the internal oversight charter in reflecting the legislative decisions of the Assembly. | Независимый консультативный комитет по ревизии может консультировать Генеральную Ассамблею относительно полноты хартии внутренней ревизии в плане отражения нормоустановительных решений Ассамблеи. |
| Judgements were also made regarding the relevance of analytical content for assisting with current organizational priorities as outlined in the UNFPA 2002 Strategic Direction Positioning Statement. | Делались также заключения относительно содержательности аналитического материала с точки зрения содействия решению нынешних первоочередных задач организации, сформулированных в заявлении о стратегическом направлении деятельности ЮНФПА 2002 года. |
| These measures constitute a necessary and positive step, but are no substitute for the recommendation regarding the adoption of rules aimed at regulating the composition and functions of CIAT. | Такие меры представляют собой необходимый и позитивный шаг, однако они не заменяют рекомендаций относительно принятия норм, призванных регламентировать состав и функционирование МКРП13. |
| By that time, Bureau members would have had a chance to consult with their regional groups regarding the methods of work of the Commission. | К этому времени члены Бюро будут иметь возможность проконсультироваться со своими региональными группами относительно методов работы Комиссии. |
| The Committee would be grateful to receive details regarding: | Комитет был бы признателен за информацию относительно: |
| The United Nations Mission in Liberia has requested OHCHR assistance in the holding of consultations in early 2006 regarding the establishment of a NHRI. | Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии обратилась с просьбой к УВКПЧ оказать помощь в проведении в начале 2006 года консультаций относительно создания национального правозащитного учреждения. |
| The concerns expressed in my previous report regarding the investigating capacity of the Office of Internal Oversight Services continued to present a challenge, as very few final investigation reports were received during the period. | По-прежнему сохраняются озабоченности, выраженные в моем предыдущем докладе относительно следственного потенциала Управления служб внутреннего надзора, поскольку в течение отчетного периода было получено весьма незначительное число сообщений об окончании расследований. |
| The Panel subsequently wrote to the Permanent Mission to the United Nations of the State concerned to request further details regarding the factory. | Впоследствии Группа направила Постоянному представительству соответствующего государства при Организации Объединенных Наций письмо с просьбой представить более подробную информацию относительно этого предприятия. |
| The Panel visited Port Sudan and held discussions with the local Customs regarding clearance procedures for military imports and requested information relating to the same. | Группа посетила Порт-Судан и провела обсуждения с местными таможенными службами относительно процедур выдачи разрешения на ввоз товаров военного назначения и запросила информацию по этому вопросу. |
| The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. | Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву. |
| For this reason, challenges still remain and international concern continues to grow about the risk of nuclear proliferation, especially regarding nuclear weapons. | По этой причине все еще сохраняются трудности и возрастает международная озабоченность относительно угрозы ядерного распространения, особенно в отношении ядерного оружия. |
| Fears were also expressed by some Somali women's organizations regarding what they perceived to be their shrinking political space for participation in decision-making and representation in civil society groups. | Некоторые сомалийские женские организации также выражали опасения относительно сокращающегося, по их мнению, политического пространства для участия в процессе принятия решений и деятельности групп гражданского общества. |