Security measures for all State and other important facilities have been also tightened, while special measures have been introduced regarding the reception, processing and delivery of mail. |
Были усилены меры безопасности на всех государственных и других важных объектах и были введены специальные меры относительно получения, обработки и доставки почты. |
The Board is pleased to note that UNMIK has acted on the recommendation regarding the establishment of a mechanism to enhance the coherence of its justice strategy and to maximize the lessons learned from international judges. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что МООНК приняла меры по выполнению рекомендации относительно создания механизма для обеспечения последовательности проведения своей стратегии в области отправления правосудия и максимального использования опыта работы международных судей. |
The Governing Council's decision 7, decision 9 and decision 15 provide specific instructions to the Panel regarding the interpretation of the "direct loss" requirement. |
В решениях 7, 9 и 15 Совета управляющих даются конкретные указания относительно толкования требования "прямого характера потерь". |
The report contains further recommendations regarding the role of other principal United Nations organs, which I encourage members to study carefully if they have not already done so. |
В докладе содержатся также рекомендации относительно роли других главных органов Организации Объединенных Наций, и я прошу членов Ассамблеи внимательно с ними ознакомиться, если они еще этого не сделали. |
Questionnaires: The Panel requested specific information from the relevant countries, through their Permanent Missions to the United Nations, regarding certain arms shipments and the movement of suspicious aircraft used for illegal transportation of arms and ammunition. |
Вопросники. Группа запросила у соответствующих стран, через их постоянные представительства при Организации Объединенных Наций, конкретную информацию относительно некоторых поставок оружия и перемещения подозрительных воздушных судов, используемых для незаконной перевозки оружия и боеприпасов. |
Supporting measures such as licensing diamond miners and buyers, profiling production from mines and recording the characteristics of diamonds from each mine will be required to settle disputes regarding the origin of diamonds. |
Для разрешения споров относительно происхождения алмазов потребуются такие поддерживающие меры, как лицензирование добытчиков и скупщиков алмазов, профилирование добычи из копей и учет характеристик алмазов из каждой шахты. |
While labour standards are recognized as being important for welfare and economic efficiency, there is less consensus regarding the best ways of achieving the working conditions they advocate. |
Хотя признается, что трудовые нормы имеют важное значение для благосостояния и экономической эффективности, нет еще полного консенсуса относительно того, каковы оптимальные средства обеспечения закрепленных в них условий труда. |
Agreement was expressed regarding the focus on the role of women as active participants in the efforts to improve shelter conditions and urban governance, under subprogramme 1. |
Было выражено согласие относительно акцента на роли женщин как активных партнеров в усилиях, направленных на улучшение жилищных условий и управление городскими районами, в рамках подпрограммы 1. |
The Department of Management participated actively in discussions regarding their current and planned process improvement initiatives and in determining the impact of those initiatives and Office of Internal Oversight Services recommendations on the Organization. |
Департамент по вопросам управления активно участвовал в обсуждениях относительно осуществляемых в настоящее время и запланированных на будущее инициатив по совершенствованию процедур и в определении последствий осуществления этих инициатив и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора для Организации. |
Perform thorough due diligence by consulting independent sources of information, or by consulting legal and risk management or security departments regarding the documents and their contents. |
Тщательно проведите процедуры надлежащей осмотрительности путем консультаций с независимыми источниками информации или путем консультаций с департаментами юридических услуг управления рисками или безопасности относительно этих документов и их содержания. |
The Government had drafted a proposal to include a provision regarding persons with disabilities in the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and affirmative measures had been introduced on their behalf. |
Правительством подготовлено предложение о включении положения относительно лиц с инвалидностью в Хартию основных прав и свобод, и в их интересах принимаются меры позитивной дискриминации. |
In its responses to questions posed by the Committee on 9 June 2000, Freedom House claimed that 'its representative had informed the interpreter of the details regarding the forum'. |
В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом 9 июня 2000 года, организация «Дом свободы» заявила, что «ее представитель сообщил синхронному переводчику всю подробную информацию относительно форума». |
The Committee noted that new section 8 of the Maritime Labour Code expands the provisions of the General Labour Code regarding the apprenticeship of young seafarers. |
Комитет отметил, что новая статья 8 Морского трудового кодекса дополняет положения Общего трудового кодекса относительно профессиональной подготовки молодых моряков. |
The positions of the administering Power, the territorial Government and the Government of Spain regarding political developments in 2003 are reflected in section VI of the present report. |
Позиции управляющей державы, правительства территории и правительства Испании относительно развития политических событий в 2003 году изложены в разделе VI настоящего доклада. |
I would also like to take this opportunity to recall that Egypt has submitted data for all Member States regarding the measures it has taken at the national, regional and international levels to prevent and suppress international terrorism. |
Я также хотел бы воспользоваться случаем и напомнить, что Египет предоставил всем государствам-членам информацию относительно мер, которые им были приняты на национальном, региональном и международном уровнях в целях предотвращения и пресечения международного терроризма. |
We were interested in Mr. Haekkerup's comments about the improvement of relations between Belgrade and Pristina and support his view that the international community should continue to engage the Yugoslav authorities in constructive dialogue regarding Kosovo. |
Мы с интересом услышали замечания г-на Хеккерупа относительно улучшения отношений между Белградом и Приштиной и поддерживаем его мнение о том, что международное сообщество должно и впредь вовлекать югославские власти в конструктивный диалог, касающийся Косово. |
Feedback from Member States on their access to analytical tools, options and adequate methodologies regarding the linkages between political and economic issues and policies |
«Поступление информации от государств-членов относительно их доступа к аналитическим инструментам, вариантам и адекватным методологиям, касающимся связей между политическими и экономическими вопросами и политикой.». |
We are interested in further clarification regarding this situation and how it corresponds to the commitments made by the parties on the basis of the memorandum of understanding on cooperation in legal affairs. |
Мы заинтересованы в дальнейшем разъяснении этой ситуации и вопроса о том, как она соответствует обязательствам, взятым на себя сторонами на основе меморандума о взаимопонимании относительно сотрудничества в юридических вопросах. |
Although the Secretariat is pursuing expressions of interest from a small number of Member States, there have been no firm pledges to the United Nations Standby Arrangements System regarding specialized enabling resources and strategic lift capabilities. |
Хотя Секретариат пытается добиться от ряда государств-членов проявления заинтересованности, никто не дает твердых обещаний относительно участия в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций по линии специальных оперативных ресурсов и стратегических средств переброски. |
CARICOM States will continue to raise in the debates in this Committee their apprehension regarding the safety and environmental risks to which coastal States are exposed by the maritime transportation of nuclear waste and other radioactive material. |
Государства КАРИКОМ будут и впредь высказывать в прениях в этом Комитете свои опасения за свое благополучие и относительно экологических угроз, которым прибрежные государства подвержены в результате морских перевозок ядерных отходов и других радиоактивных материалов. |
The report will contain data from the National Household Sample Survey of 1999 (PNAD/1999) and statistics regarding participation by men and women in the labour market. |
В него будут включены данные Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств за 1999 год (ОВОДХ-1999) и статистика относительно участия мужчин и женщин на рынке труда. |
Mr. Chushev said his delegation agreed with China's position regarding the approach adopted by the European Union and the United States, among others, with respect to the fulfilment of international human-rights obligations. |
Г-н Чушев говорит, что его делегация соглашается с позицией Китая относительно подхода, принятого, в том числе, Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении выполнения международных обязательств в области прав человека. |
The State party is encouraged to revise the above law with a view to making the definition of "extremist activity" more precise, to exclude any possibility of arbitrary application and to give notice to persons concerned regarding actions for which they will be held criminally liable. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть вышеупомянутый закон с целью уточнения определения понятия "экстремистская деятельность", исключения любой возможности его произвольного применения и информирования соответствующих лиц относительно действий, за которые они могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
I want to reiterate Sweden's call for the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, and especially the commitment regarding the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Я хочу повторить шведский призыв к осуществлению Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, и особенно обязательства относительно Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
As was noted in paragraph 58 (b) above regarding the outputs of the programme in general, the Division's contribution to these projects appear to lack recognition and visibility among its partners and users. |
Как уже отмечалось в пункте 58(b) выше - относительно результатов осуществления программы в целом - вклад Отдела в осуществление этих проектов не был, по-видимому, замечен и оценен его партнерами и пользователями. |