The additional information referred to in paragraphs 6 and 7 of General Assembly resolution 53/3 regarding the notional reduction of $2 million in conference-servicing requirements attributable to the restructuring of the intergovernmental machinery is provided below. |
Дополнительная информация, упомянутая в пунктах 6 и 7 резолюции 53/3 Генеральной Ассамблеи относительно предполагаемого снижения на 2 млн. долл. США потребностей в конференционном обслуживании в результате перестройки межправительственного механизма, представлена ниже. |
Information received from Governments regarding the fellowships and scholarships offered at national institutions will, at the request of those Governments, be circulated to all Member States. |
Получаемая от правительств информация относительно стипендий и стажировок, предлагаемых в национальных учреждениях, будет по просьбе этих правительств распространяться среди всех государств-членов. |
In the light of the foregoing, the Commission adopted the decision on 21 April 1999 authorizing the Executive Secretary to enter into negotiations with the United Nations Secretary-General regarding a relationship agreement between the two organizations. |
В свете вышесказанного Комиссия 21 апреля 1999 года приняла решение, уполномочивающее Исполнительного секретаря начать переговоры с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно соглашения об отношениях между двумя организациями. |
He requested the authorities of the host country to comply with recommendations and decisions of the General Assembly regarding travel restrictions imposed on staff of some missions and staff members of the Secretariat of certain nationalities. |
Он обратился с просьбой к властям страны пребывания выполнить рекомендации и решения Генеральной Ассамблеи относительно ограничений на поездки персонала некоторых представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран. |
At the 51st meeting, on 17 March 1998, the Secretary-General informed the Assembly that he had received a letter containing an offer from the Government of Jamaica regarding the permanent headquarters of the Authority. |
На 51-м заседании 17 марта 1998 года Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что им было получено письмо с предложением правительства Ямайки относительно постоянной штаб-квартиры Органа. |
Recognizes that the Secretary-General may revert to the Council before 26 February 1999 with further recommendations regarding MONUA in the light of security conditions on the ground; |
признает, что Генеральный секретарь может вновь обратиться к Совету до 26 февраля 1999 года с дальнейшими рекомендациями относительно МНООНА с учетом условий безопасности на месте; |
In addition, in that resolution the Council requested the Secretary-General to include in his report on Angola recommendations regarding ways of improving the implementation of the measures imposed on UNITA. |
Помимо этого, в указанной резолюции Совет просил Генерального секретаря включить в его доклад по Анголе рекомендации относительно путей более эффективного осуществления мер, введенных в отношении УНИТА. |
Renewed discussions in Rabat with the Ministry of the Interior regarding UNHCR role and activities in Western Sahara, including a joint visit to the Territory, are expected to take place later in July. |
Ожидается, что позднее июля 1998 года в Рабате с министерством внутренних дел возобновятся обсуждения относительно роли УВКБ и ее деятельности в Западной Сахаре, включая совместное посещение территории. |
During the coming months, therefore, consultations will need to be held with the Haitian authorities regarding the continued role of the international community in training the Haitian National Police in the medium and longer term. |
Поэтому в предстоящие месяцы необходимо будет провести с гаитянскими властями консультации относительно неизменной роли международного сообщества в подготовке сотрудников Гаитянской национальной полиции в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Further, advice should have been sought from the Office of Legal Affairs in a timely manner regarding the interpretation of ambiguous contract provisions and the potential implications of misinterpreting contract terms. |
Более того, следовало своевременно обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам относительно толкования двусмысленных положений контракта и потенциальных последствий неправильной интерпретации условий контракта. |
The Republic of Belarus reaffirms the unshakeability of its position regarding a settlement of the Kosovo conflict, which should be based on unconditional adherence to the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia and to the principle of the non-use of force. |
Республика Беларусь вновь подтверждает незыблемость своей позиции относительно урегулирования косовского конфликта, которое должно базироваться на безоговорочном соблюдении суверенитета Югославии, ее территориальной целостности и принципа неприменения силы. |
As to the assumption regarding the number of dependent children per General Service staff member, the discrepancy had resulted in financial implications that were not accurate. |
Что касается посылки относительно числа детей-иждивенцев, приходящихся на одного сотрудника категории общего обслуживания, то результатом расхождений стало неточное определение финансовых последствий. |
The memorandum confirmed the interrogations and concerns of the Moroccan authorities regarding the proposed package and expressed the view that the principles of self-determination, cooperation and impartiality upon which the Settlement Plan was based appeared to be called into question. |
В меморандуме были подтверждены возникшие у марокканских властей вопросы и озабоченности относительно предлагаемого пакета мер и указывалось, что, по их мнению, в нем ставятся под сомнение принципы самоопределения, сотрудничества и беспристрастности, на которых основан план урегулирования. |
The Secretary-General also recalled that the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Abdellatif Filali, had transmitted a memorandum containing his Government's formal response to the draft protocols and confirmed the queries and concerns of the Moroccan authorities regarding several key elements of the proposed package. |
Генеральный секретарь также напомнил, что министр иностранных дел и сотрудничества Марокко Абдельлатиф Филали препроводил ему меморандум, в котором содержался официальный ответ его правительства на проекты протоколов и подтверждались возникшие у марокканских властей вопросы и оговорки относительно ряда ключевых элементов предлагаемого пакета. |
The sponsor delegation commented that when making the decision to impose sanctions, the Security Council should have at its disposal information regarding both the short- and long-term impact of those sanctions. |
Делегация-автор прокомментировала это тем, что при принятии решения о введении санкций Совет Безопасности должен располагать информацией относительно их как кратко-, так и долгосрочного влияния. |
On the financial issues, the Board of Auditors reiterated the observations made by the Office of Internal Oversight Services regarding the need for clear definition of responsibilities between UNFCCC in Bonn and the United Nations Office at Geneva. |
Что касается финансовых вопросов, то Комиссия ревизоров подтвердила наблюдения, сделанные Управлением служб внутреннего надзора относительно необходимости четкого разграничения функций между органами РКИКООН в Бонне и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
For this reason we consider that the secretariat's research on this issue should be extended and deepened, to serve as a basis for reaching conclusions regarding the desirability of establishing an international system for regulating competition. |
В силу этого целесообразно, по нашему мнению, расширить и углубить проводимое секретариатом исследование по данному вопросу, для того чтобы на этой основе прийти к определенному выводу относительно желательности создания международной системы регулирования конкуренции . |
In addition, prevalent attitudes regarding women's abilities and their proper socio-economic role, and women's own lack of knowledge about their rights, have kept them away from mainstream development. |
Кроме того, в силу сложившихся стереотипов относительно способностей женщин и их соответствующей социально-экономической роли, а также вследствие незнания самими женщинами своих прав они остаются в стороне от основных процессов развития. |
The Advisory Committee requested and received information regarding deferral of a number of projects relating to section 31, of the budget, against which the Secretary-General had proposed an additional preliminary reduction of $2 million. |
Консультативный комитет запросил и получил информацию относительно отсрочки ряда проектов, связанных с разделом 31 бюджета, по которому Генеральный секретарь предложил в предварительном порядке дополнительно сократить расходы на 2 млн. долл. США. |
Given the overall military situation in Angola, and the expiration of the MONUA mandate on 26 February, Mr. Annabi advised that the Secretary-General had written to the Angolan President regarding a continuing United Nations presence in the country. |
С учетом общей военной ситуации в Анголе и того факта, что мандат МНООНА истекал 26 февраля, Генеральный секретарь по рекомендации г-на Аннаби направил президенту Анголы письмо относительно возможности дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The Advisory Committee agrees in particular with the comments of the Secretary-General in paragraphs 9 and 10 of his report regarding the overall objective of efficiency reviews. |
Консультативный комитет согласен, в частности, с замечаниями Генерального секретаря, содержащимися в пунктах 9 и 10 его доклада, относительно всеобъемлющей цели проведения обзоров эффективности. |
Mr. KRAFFT (Switzerland) added that the Swiss Embassy was able to make inquiries regarding the situation of any asylum seekers who had been sent back to Sri Lanka. |
Г-н КРАФФТ (Швейцария) добавляет, что посольство Швейцарии имеет возможность навести справки относительно положения любых просителей убежища, высланных назад в Шри-Ланку. |
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. |
В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
It is worth noting that the document does not define terms, conditions or dates for its implementation, which has led to disputes regarding the way to bring the process forward. |
Следует отметить, что в этом документе не определяются порядок, условия и сроки его осуществления, в связи с чем возникают споры относительно методов продвижения вперед. |
The Fund does not have access to the personnel records maintained by its member organizations and is dependent on those organizations for the reporting of relevant data regarding the re-employment of UNJSPF retirees. |
Фонд не имеет доступа к личным делам участников, которые ведутся в организациях-членах, и зависит от этих организаций в плане получения соответствующих данных относительно повторного найма пенсионеров ОПФПООН. |