| It was sent using an e-mail account that linked to Catco regarding Catco business. | Оно было отправлено с емайл-адреса, это связано с КатКо, относительно бизнеса КатКо. |
| After several exchanges of letters regarding extended time-limits, the President again convened the Agents of the Parties on 10 March 1994. | После нескольких обменов письмами относительно продления сроков Председатель 10 марта 1994 года вновь собрал представителей сторон. |
| The Special Rapporteur has received alarming reports regarding the repatriation of displaced southerners, mainly from around camps in Khartoum. | Специальный докладчик получил тревожные сообщения относительно репатриации перемещенных южан, особенно из района расположения лагерей беженцев в Хартуме. |
| That deadline was not met; the Committee's observations regarding the late submission of peace-keeping reports is contained in document A/48/778. | Эти сроки выдержаны не были; замечания Комитета относительно задержек с представлением докладов о финансировании операций по поддержанию мира изложены в документе А/48/778. |
| My Government shares the concerns expressed in this resolution regarding the deteriorating financial situation with regard to the peace-keeping operations. | Мое правительство разделяет выраженную в данной резолюции тревогу относительно ухудшения финансового положения, относящегося к операциям по поддержанию мира. |
| Several suggestions were made regarding the possibility of establishing new categories by function and specialization, and by relationship to commissions. | Было сделано несколько предложений относительно возможности разработки таких новых категорий, как "функции", "специализация" и "связь с комиссиями". |
| Doubts were, however, expressed regarding such an interpretation. | Были, однако, выражены сомнения относительно подобного толкования. |
| He requested that the representative of Mali contact the United States Mission and provide more specific information regarding his concern. | Он просил представителя связаться с представительством Соединенных Штатов и предоставить более конкретную информацию относительно его озабоченности. |
| She shared the comments made by the representatives of France and the Russian Federation regarding assistance on the matter from the host country. | Она согласна с замечаниями представителей Франции и Российской Федерации относительно оказания страной пребывания содействия в этом вопросе. |
| They share the observations contained in paragraph 16 of this report regarding the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Они поддерживают замечания, изложенные в пункте 16 указанного доклада, относительно мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| In this context, the Special Committee takes note of the relevant United Nations resolutions regarding acts of self-determination in colonial Territories. | В этой связи Специальный комитет принимает к сведению соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций относительно актов самоопределения в колониальных территориях. |
| A further question was asked regarding the nationality of a Kenyan woman who married a foreigner. | Был задан также вопрос относительно гражданства кенийской женщины, заключающей брак с иностранцем. |
| No agreement was reached among delegations regarding the official working languages of the Tribunal. | Делегации не достигли согласия относительно официальных рабочих языков Трибунала. |
| The representative of Switzerland requested information regarding criteria for the selection of developing countries who benefited from assistance from the Special Voluntary Fund. | Представитель Швейцарии запросил информацию относительно критериев отбора развивающихся стран, которые получают помощь из Специального фонда добровольных взносов. |
| Clarifications were requested regarding the actual use of ad hoc members and the benefit derived therefrom with respect to specific areas of investment operations. | Были запрошены разъяснения относительно фактического использования специальных членов и целесообразности их услуг в конкретных областях инвестиционных операций. |
| Should agreement be reached regarding that change, item 87 would be considered in the week beginning 1 November. | Если будет достигнуто согласие относительно такого изменения, то пункт 87 будет рассматриваться на неделе, которая начнется 1 ноября. |
| His delegation fully shared the views of the Indian, Chinese and Pakistani delegations regarding international contractual personnel. | Его делегация полностью разделяет мнение индийской, китайской и пакистанской делегаций относительно международного персонала, работающего по контрактам. |
| They also welcomed the ideas put forward by the United States delegation regarding an independent Inspector-General. | Они также приветствуют выдвинутую делегацией Соединенных Штатов идею относительно независимого генерального инспектора. |
| His delegation had noted the comments of programme managers regarding the rigidity of the regulations and rules. | Его делегация отмечает замечания руководителей программ относительно жесткости положений правил. |
| His delegation looked forward to receiving clarification regarding the relationship between the proposed office of inspector-general and the new Office for Inspections and Investigations. | Делегация его страны ожидает разъяснений относительно взаимодействия между предлагаемым управлением генерального инспектора и новым Управлением инспекций и расследований. |
| Thus, the provisions of the 1982 Convention regarding the compulsory settlement of disputes cannot be regarded as customary international law. | Таким образом, положения Конвенции 1982 года относительно обязательного урегулирования споров не могут считаться обычным международным правом. |
| However, the Group recognized that two years represented limited experience and might be insufficient for confident conclusions regarding trends. | Однако Группа признала, что двухлетний опыт носит ограниченный характер и, возможно, является недостаточным для того, чтобы можно было уверенно делать выводы относительно тенденций. |
| The Group noted, however, that two years of data were not sufficient to draw conclusions regarding long-term trends. | Вместе с тем Группа отметила, что данные за два года являются недостаточным материалом для того, чтобы делать выводы относительно долгосрочных тенденций. |
| Clarification was sought and received from the Secretariat regarding the policy for establishing official holidays at the various duty stations. | Секретариат, выполняя обращенную к нему просьбу, дал разъяснения относительно политики установления официальных праздников в различных местах службы. |
| Close consideration will be given in the coming months to the Board's recommendations regarding revenue-producing activities. | В ближайшие месяцы внимательно будут изучены рекомендации Комиссии относительно приносящей доход деятельности. |