The Committee's recommendations regarding the resources proposed in the budget for UNIFIL for 2008/09 for the Strategic Military Cell are contained in paragraphs 26 to 28 below. |
Рекомендации Комитета относительно ресурсов, испрашиваемых в бюджете ВСООНЛ на 2008/09 год для Военно-стратегической ячейки, содержатся в пунктах 26 - 28 ниже. |
It would also address concerns of Member States regarding the receipt of more regular information, apart from the Fund's website and the monthly newsletter. |
Это также будет отвечать желанию государств-членов относительно получения информации на более регулярной основе, помимо веб-сайта Фонда и ежемесячного бюллетеня. |
(b) Implement an ongoing communication strategy to ensure "buy in" from all stakeholders through awareness raising regarding the importance of gender parity for organizational performance. |
Ь) осуществлять текущую коммуникационную стратегию, для того чтобы перенимать опыт всех заинтересованных сторон путем принятия мер по повышению осведомленности относительно важности достижения гендерного паритета для результатов деятельности организаций. |
The Government of Belize responded to the request for information regarding the situation of the Maya in Belize and their land claims by a letter dated 1 July 2008. |
Письмом от 1 июля 2008 года правительство Белиза ответило на запрос информации относительно положения народности майа в Белизе и ее земельных требований. |
Concern was also raised regarding the lack of information received from NGOs and national human rights institutions on corporate activities and their impact on human rights. |
Была также высказана обеспокоенность относительно отсутствия информации о деятельности корпораций и ее последствиях для прав человека, которая поступала бы от неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
Nonnuclear-weapon States recognized the recent announcements by nuclear-weapon States regarding reductions to their nuclear weapon stockpiles, but expressed concern over the slow pace of implementation of their disarmament obligations. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, признали недавние заявления ядерных государств относительно сокращений их запасов ядерного оружия, но выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления их обязательств по разоружению. |
Delegations agreed on the pertinence of the Trade and Development Report, 2008 recommendation regarding the improvement and creation of mechanisms to tackle commodity price volatility. |
Делегации отметили актуальность высказанной в Докладе о торговле и развитии за 2008 год рекомендации относительно создания и совершенствования механизмов для решения проблемы неустойчивости цен на сырьевые товары. |
It is my understanding that, to date, consultations are still ongoing among the regional groups regarding the election by the Assembly to membership in the Committee. |
Насколько я понимаю, на сегодняшний день консультации между региональными группами относительно избрания Ассамблеей членов этого Комитета все еще продолжаются. |
The Board followed up its previous recommendation regarding review of payroll reconciliations and noted an improvement in the payroll reconciliations. |
Комиссия проверила вынесенную ею ранее рекомендацию относительно необходимости проверять выверку данных о выплате заработной платы и отметила улучшение положения с выверкой таких данных. |
Proposals for revision of the guidelines regarding the exemptions to the measures (2) |
Подготовка предложений относительно пересмотра руководящих принципов, касающихся исключений из режима мер (2) |
Ghana fully shares the Secretary-General's sense of urgency regarding the need for prompt action to prevent a rollback of the modest progress recently recorded among many developing countries. |
Гана полностью разделяет озабоченность Генерального секретаря относительно необходимости незамедлительных действий во избежание подрыва скромных достижений, недавно зафиксированных во многих развивающихся странах. |
At this sixty-third session, consensus has emerged among the five regional groups regarding the election of members to the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission by the General Assembly. |
В ходе же шестьдесят третьей сессии между пятью региональными группами сложился консенсус относительно избрания Генеральной Ассамблеей членов Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
It shared the concerns that had been voiced regarding the draft convention and had sympathy with the suggestion made by the representative of Sweden that a compromise should be reached. |
Делегация разделяет обеспокоенность относительно проекта конвенции и поддерживает предложение представителя Швеции о необходимости выработать компромиссное решение. |
In developing countries, the Special Rapporteur notes the frequent violation of the right to information regarding the transboundary movement of wastes and dangerous products. |
Специальный докладчик отмечает, что в развивающихся странах часто допускается нарушение права на получение информации относительно трансграничной перевозки отходов и опасных продуктов. |
Concerns were raised regarding whether efforts to combat Islamophobia should be focused on the grass-roots of the population or only on the elite. |
Была высказана обеспокоенность относительно того, на какие группы населения следует ориентировать усилия по борьбе с исламофобией: на широкие массы или только на элиту. |
This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. |
В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
The Statistics Division will submit to the meeting all available drafts of particular chapters and sections and its proposal regarding the organization of the second stage of a worldwide consultation. |
На этом совещании Статистический отдел представит все имеющиеся проекты конкретных глав и разделов и свое предложение относительно организации второго этапа глобальных консультаций. |
At the 8MSP, concern was noted regarding how mainstreaming mine action support into development programming can put at risk accessibility to and the allocation of mine action funding. |
На СГУ-8 была отмечена озабоченность относительно того, что интеграция противоминной деятельности в программирование развития может подвергнуть риску доступность и выделение финансирования на противоминную деятельность. |
Furthermore, in November 2005, the Danish Parliament concluded a national political agreement regarding Skallingen with a view to the fiscal bill for 2006. |
Кроме того, в ноябре 2005 года датский парламент заключил национальное политическое соглашение относительно Скаллингена ввиду финансового законопроекта на 2006 год. |
A representative of the Secretariat provided further clarifications regarding access to the tool through the website and information on the status of preparation of a similar application for drafting extradition requests. |
Представитель Секретариата представил дополнительные разъяснения относительно доступа к этому инструменту через веб-сайт, а также информацию о ходе работы над подготовкой аналогичной прикладной программы для составления просьб о выдаче. |
A lack of information regarding torture and ill-treatment is allegedly compounded by the fact that much basic data is classified under the State secrets system. |
Нехватка информации относительно актов пыток и неправомерного обращения, как предполагается, усугубляется тем, что значительная часть базовых данных относится к категории государственной тайны. |
It is also recommended that the Commission take into consideration the action that will be required at its eighteenth session regarding the rules of procedure, documentation and public information activities. |
Также рекомендуется, чтобы Комиссия учла те решения, которые потребуется принять на ее восемнадцатой сессии относительно правил процедуры, документации и мероприятий в сфере информирования общественности. |
In response to a question regarding confidentiality of the information submitted, Mr. Nurse stated that the delegation would communicate on that matter later, through the Division. |
Отвечая на вопрос относительно конфиденциальности представленной информации, г-н Нерс заявил, что делегация уточнит этот момент позднее, через Отдел. |
Collaborating in the area of information exchange regarding the humanitarian situation in the field as well as the efforts by various actors to avoid duplication and redundancies. |
З. сотрудничество в областях обмена информацией относительно гуманитарной ситуации на местах, а также координацию усилий различных сторон, с тем чтобы избежать дублирования и ненужных расходов. |
Supply reduction entailed the promotion of alternative development policies even if there were actually no reliable data or evaluations regarding the real effectiveness of programmes undertaken to that end. |
Для сокращения предложения наркотиков необходимо активизировать политику альтернативного развития, несмотря на отсутствие достоверных данных и оценок относительно реальной эффективности программ, реализуемых в данной области. |