Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
Consistent with our conclusions regarding the verifiability of an FMCT, which Ambassador Sanders announced to the Conference in July 2004, our text includes no provisions designed to provide verification. Совместимым образом с нашими выводами относительно проверяемости ДЗПРМ, которые были объявлены Конференции послом Сандерс в июле 2004 года, наш текст не включает никаких положений, призванных обеспечить проверку.
Finally, I would like to point out that we are here today to discuss the draft report by the President and not to debate the conclusions or views of any individual delegation regarding our Conference. Наконец, я хотел бы отметить, что сегодня мы собрались здесь для обсуждения председательского проекта доклада, а не для дебатов по выводам или взглядам какой-то отдельной делегации относительно Конференции.
Replying to the United States representative, she said that she was not at liberty to announce any specifics regarding new field offices, which were the subject of ongoing bilateral negotiations. Отвечая представителю Соединенных Штатов, она говорит, что она не в праве представить какие-либо конкретные данные относительно новых отделений на местах, ибо эти вопросы являются предметом текущих двусторонних переговоров.
She would welcome his views regarding the mandates - particularly the country mandates - of the special procedures, which were under ongoing review by the Human Rights Council. Она хотела бы услышать его мнение относительно мандатов - особенно страновых мандатов - специальных процедур, которые в настоящее время рассматриваются Советом по правам человека.
Increased attacks in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Lebanon had made it a priority and the Department should have the ability to gather tactical information regarding new threats and dangers to their personnel in order to prevent them. Увеличение числа нападений в Демократической Республике Конго, на Гаити и в Ливане делает решение этой проблемы первоочередной задачей, и Департамент должен иметь возможность собирать тактическую информацию относительно новых угроз и опасностей для его персонала, чтобы их предотвращать.
The devastating social and environmental impact of atomic radiation in the Marshall Islands underscored the urgent need for scientific consensus regarding the effects of atomic radiation. Опустошительное воздействие атомной радиации на людей и окружающую среду на Маршалловых Островах подчеркивает настоятельную необходимость достижения учеными единого мнения относительно действия атомной радиации.
It shared the concern expressed by previous speakers about the adequacy of the resources requested for United Nations support for NEPAD and supported the proposal just made regarding the timing of the submission of the Secretary-General's report. Она разделяет высказанную предыдущими ораторами обеспокоенность по поводу достаточности ресурсов, запрошенных для оказания поддержки НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций, и поддерживает только что прозвучавшее предложение относительно сроков представления доклада Генерального секретаря.
His delegation shared the concerns expressed regarding recruitment to Professional posts in the Department of Safety and Security, and wished to reiterate its support for the principle of equitable geographical distribution. Делегация его страны разделяет обеспокоенность, высказанную относительно набора сотрудников на должности категории специалистов в Департаменте по вопросам охраны и безопасности, и хотела бы вновь заявить о своей поддержке принципа справедливого географического распределения.
Unfortunately, we are unable to provide any information regarding application, as the case may be, of the Convention in proceedings before national courts as the Ministry of Justice does not keep any statistics of such cases. К сожалению, мы не можем представить какую-либо информацию относительно применения Конвенции сообразно обстоятельствам в ходе разбирательства дел в национальных судах, поскольку Министерство юстиции не ведет статистику таких случаев.
Information is provided regarding initiatives designed to address this issue, but it is not clear from the report whether these initiatives are being undertaken solely by non-governmental organizations or in partnership with Government agencies. Хотя и представлена информация относительно инициатив, предназначенных для решения этого вопроса, из доклада неясно, предпринимаются ли эти инициативы одними лишь неправительственными организациями или в партнерстве с правительственными учреждениями.
Organizations had expressed reservations regarding the method of analysis used by the JIU to measure cost-effectiveness, believing that more work needed to be done on the benchmarks used. Организации высказали оговорки относительно метода анализа, использовавшегося ОИГ для определения эффективности затрат, так как, по их мнению, необходимо проделать более детальную работу по применяемым исходным показателям.
With regard to draft article 4, Bulgaria shared the concerns of other delegations regarding the difficulties of determining the intention of the parties and thought that the criteria for survival of treaties during an armed conflict should be sought primarily in their character, subject and objective. В отношении проекта статьи 4 Болгария разделяет опасения других делегаций относительно трудностей в установлении намерения сторон и считает, что критерии для сохранения договора во время вооруженного конфликта следует устанавливать на основе характера, объекта и цели.
In conclusion, he reiterated the views expressed by the African Group at the sixtieth session of the General Assembly regarding the lack of funding for technical assistance and capacity-building activities for developing countries. В заключение он повторяет мнение, выраженное Группой африканских государств на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, относительно нехватки финансовых средств для деятельности по оказанию технической помощи и созданию потенциала в развивающихся странах.
Mr. Rachmianto (Indonesia): I would like to comment on the proposal made by the representative of Sierra Leone regarding the issue of the Disarmament Decade. Г-н Рахмианто (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы прокомментировать предложение, с которым выступил представитель Сьерра-Леоне относительно вопроса о Десятилетии разоружения.
Some other delegations reiterated their misgivings regarding the feasibility of codification of the topic and called upon others to carefully consider the chances of a successful outcome in the near future. Некоторые другие делегации вновь высказали свои сомнения относительно возможности кодификации этой темы и призвали другие делегации тщательно проанализировать шансы на достижение успешного результата в ближайшем будущем.
Moreover, a third category of reactions consisted of a declaration by one party to a treaty stating that it had doubts regarding the admissibility of a reservation owing to the lack of clarity of the reservations. Кроме того, третья категория реакции заключается в заявлении одной стороны договора о том, что у нее имеются сомнения относительно допустимости той или иной оговорки ввиду неясности оговорок.
On the other hand, concern was raised regarding the inclusion of a topic, which was general and theoretical and differed greatly from the Commission's previous work, where it had dealt with the codification and progressive development of international law by formulating draft articles. Вместе с тем была выражена озабоченность относительно включения темы, которая носит общий и теоретический характер и значительно отличается от предыдущей работы Комиссии, когда она занималась кодификацией и прогрессивным развитием международного права, формулируя проекты статей.
Different views have also been expressed regarding the value of considering the notion of abuse of rights in relation to the expulsion of aliens as compared to the notions of good faith, arbitrariness, non-discrimination or ulterior and illegal motive discussed below. Были также выражены различные мнения относительно целесообразности рассмотрения понятия злоупотребления правами в связи с высылкой иностранцев по сравнению с понятиями добросовестности, произвольности, недискриминации или скрытой и незаконной цели, которые обсуждаются ниже.
The present draft articles do not apply where, and to the extent that, they are inconsistent with special regimes provided for under bilateral and multilateral treaties regarding the protection of investments. «Настоящие проекты статей не применяются, если и в той мере, в какой они несовместимы со специальными режимами, предусмотренными в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами относительно защиты инвестиций».
Furthermore, in February 2006, the National Courts Administration was tasked by the Government with arranging a special training course to raise judges' knowledge regarding violence in the name of honour towards girls and young women. Кроме того, в феврале 2006 года правительство возложило на Национальное судебное управление задачу организации специального учебного курса по расширению познаний судей относительно преступлений "во имя чести" в отношении девушек и молодых женщин.
Subject: Use of interpreters where necessary and duty to consult with the indigenous community regarding the scope of the dispute before the court. Об использовании в случае необходимости услуг устного переводчика и обязанности консультироваться с коренной общиной относительно характера спора, представленного на ваше рассмотрение:
Ms. GALLART NOSETTI (Mexico) said that elaborating on the reasons for which 9 of 19 states of Mexico in 2001 rejected the text of the Constitutional amendment regarding the rights and culture of indigenous peoples would take too much time. Г-жа ГАЛЛАРТ НОСЕТТИ (Мексика) говорит, что изложение мотивов, по которым 9 из 19 штатов Мексики отклонили в 2001 году текст поправки к Конституции относительно прав и культуры коренных народов, заняло бы слишком много времени.
In the meantime, the Female MPs Club reviewed, from a gender perspective, all legislative items being discussed in Parliament and made suggestions regarding possible amendments. Между тем Клуб женщин - членов парламента рассматривает все обсуждаемые в парламенте законодательные вопросы с точки зрения учета гендерных факторов и вносит свои предложения относительно возможных поправок.
The committee may also review general issues of compliance and implementation of the Convention and may recommend that the Conference of the Parties take additional measures regarding specific cases. Кроме того, Комитет может также рассматривать общие вопросы соблюдения и осуществления Конвенции и может рекомендовать принятие Конференцией сторон дополнительных мер относительно конкретных случаев.
The Security Council also considered this problem in September 1999. Russia shares the concerns of a broad range of countries regarding the fact that the uncontrolled spread of small arms and light weapons can pose a threat to regional peace and security. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций также рассматривал данную проблему в сентябре 1999 года. Россия разделяет опасения широкого круга стран относительно того, что неконтролируемое распространение легкого и стрелкового оружия может представлять угрозу региональному миру и безопасности.