It rejected the author's arguments regarding the incompetence of the Panel to commit him for trial and to separate the proceedings. |
Он отклонил доводы автора относительно того, что Группа была неправомочна предавать его суду и проводить раздельные разбирательства. |
The Director of the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes provided further explanation regarding the Integrated Framework. |
Директор Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ представил дополнительные разъяснения относительно Комплексной рамочной программы. |
Diverse views were expressed regarding the desirability of national endorsement of scientific data. |
Относительно целесообразности одобрения научных данных на национальном уровне были выражены различные мнения. |
The Deputy Ombudsman then made a series of recommendations regarding improvements to policy and procedures for "crowd control" situations. |
После этого заместитель омбудсмена сделал ряд рекомендаций относительно улучшения деятельности полиции и процедур, касающихся "сдерживания толпы". |
Finally, he requested explanations regarding the possibility of "conviction without trial" mentioned in paragraph 138 (c). |
Наконец, он просит разъяснений относительно упоминаемой в пункте 138 с) доклада возможности "осуждения без судебного разбирательства". |
The CHAIRMAN invited members to present their views and ideas regarding the continuing work of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам высказать свои мнения и соображения относительно дальнейшей работы Комитета. |
The issue of mobile telephony gave rise to questions from delegates regarding the correlation between the use of ICTs and economic growth. |
В связи с вопросом о мобильной телефонной связи делегаты задали вопросы относительно корреляции между использованием ИКТ и экономическим ростом. |
He also shared the concern expressed by other members of the Committee regarding abortion and enforced sterilization. |
Он также разделяет обеспокоенность других членов Комитета относительно абортов и принудительной стерилизации. |
The available information regarding environmental concentrations of Chlordecone is very limited and includes only areas in the vicinity of production or use. |
Имеющаяся информация относительно концентраций хлордекона в окружающей среде является весьма ограниченной и касается только районов вблизи мест производства или использования. |
In 2002 information offices had been established to receive and follow up complaints and proposals from prisoners regarding their conditions of detention. |
В 2002 году были созданы информационные отделения, предназначающиеся для получения жалоб и предложений заключенных относительно условий их содержания и работы с ними. |
The Prosecutor continues his consultations with States regarding the transfer of files of suspects and referrals of cases to domestic jurisdictions. |
Обвинитель продолжает проводить консультации с государствами относительно передачи досье дел подозреваемых и передачи дел обвиняемых внутригосударственным судебным органам. |
The CHAIRMAN reminded the delegation of his question regarding the number of executions carried out over a specific period of time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегации о своем вопросе относительно числа казней, произведенных за конкретный период времени. |
The report did not give any data regarding prosecutions of people committing torture. |
В докладе не содержится никаких сведений относительно судебного преследования лиц, совершивших акты пыток. |
No current data are available regarding import volumes of Chlordecone. |
Текущих данных относительно объемов импорта хлордекона не имеется. |
Information regarding human exposure resulting from direct use of Chlordecone in the Caribbean Islands is not available. |
Информации относительно воздействия на человека в результате прямого использования хлордекона на островах в Карибском море не имеется. |
Availability of high quality data regarding physical-chemical properties could support more firm conclusions. |
Наличие высококачественных данных относительно соответствующих физико-химических свойств позволило бы подкрепить более определенные выводы. |
There are various theories regarding why this shift occurred. |
Существует несколько теорий относительно того, почему произошел этот сдвиг. |
He had several reservations, particularly regarding the role of international agreements in Uzbek law. |
У него есть ряд оговорок, в частности относительно роли международных соглашений в законодательстве Узбекистана. |
In this regard, reservations were expressed regarding some draft articles because they addressed primary rules. |
В этом отношении были выражены оговорки относительно некоторых проектов статей, поскольку в них рассматривались первичные нормы. |
Reservations were also expressed regarding the terminology used in distinguishing between international crimes and delicts. |
Были также выражены оговорки относительно терминологии, использованной для проведения различия между международными преступлениями и правонарушениями. |
Furthermore, the proponent should be required to submit satisfactory information regarding the concept or technology contemplated in the proposal. |
Кроме того, у автора предложения следует запросить представление надлежащей информации относительно концепций или технологий, предусматриваемых в предложении. |
The contract was never performed because a dispute arose among the parties regarding the mode of transport and the final date of performance. |
Договор не был исполнен, поскольку между сторонами возник спор относительно метода перевозки и окончательной даты исполнения. |
There were basically four alternative proposals regarding acceptance of jurisdiction. |
В целом имеется четыре альтернативных предложения относительно признания юрисдикции. |
Another delegation sought clarification regarding cooperation between UNHCR and the United Nations Environment Programme (UNEP) on environmental issues. |
Другая делегация просила представить уточнения относительно сотрудничества между УВКБ и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по экологическим вопросам. |
This should be acknowledged and ultimately welcomed, despite conventional diplomatic norms regarding the inviolability of the territorial integrity of existing states. |
Это необходимо признать и в конечном счете приветствовать, несмотря на традиционные дипломатические нормы относительно неприкосновенности территориальной целостности существующих государств. |