Paragraph 6 of the draft resolution should be without prejudice to the provision contained in General Assembly resolution 66/290 regarding future discussions of human security. |
Пункт 6 постановляющей части проекта резолюции должен толковаться без ущерба для положения резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи относительно будущих обсуждений понятия «безопасность человека». |
In particular, concern was expressed regarding the impact on agriculture, which still formed the backbone of some developing countries, especially least developed countries. |
В частности, была выражена обеспокоенность относительно воздействия на сельское хозяйство, которое остается основой для некоторых развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The training provided information regarding current legislation on indigenous issues in the framework of human rights and customary law, considering national and international jurisprudence. |
Это учебное мероприятие дало информацию относительно нынешнего законодательства по вопросам коренных народов в рамках прав человека и обычного права с учетом национальной и международной судебной практики. |
Drawing on the reviewed 894 recommendations and on previous reports, some conclusions can be reached regarding why some recommendations are harder to implement than others. |
На основе анализа 894 рассмотренных рекомендаций и информации, содержащейся в предыдущих докладах, можно сделать определенные выводы относительно того, почему одни рекомендации сложнее выполнить, чем другие. |
There is a need for more clarity regarding what a right to international solidarity consists of, and this right should not impose new obligations on States. |
Необходимо больше ясности относительно составляющих элементов права на международную солидарность, и это право не должно налагать новых обязательств на государства. |
With regard to subprogramme 4, clarification was sought regarding inclusion of the word "societies" in the objective of the subprogramme. |
В связи с подпрограммой 4 было запрошено разъяснение относительно включения в цель этой подпрограммы слова «обществ». |
Clarification was sought regarding the use of the term "economy" and the measures that would be undertaken by the Office towards achieving that goal. |
Были запрошены разъяснения относительно использования понятия «экономия» и мер, которые будет принимать Управление для решения этой задачи. |
Clarify the guidance regarding instances where funding to implementing partners can be provided outside the OFA process |
Уточнить руководящие указания относительно случаев, когда финансирование партнерам-исполнителям может предоставляться вне рамок процедур СОФ |
The Review of Crime and Criminal Justice Statistics Report 2009, completed in 2010, included information regarding "crimes of prejudice" (which include racially motivated crime). |
Подготовленный в 2010 году "Обзорный доклад по статистике в области предупреждения преступности и уголовного правосудия за 2009 год" содержал данные относительно "преступлений на почве предубеждений" (к которым относится и расово мотивированная преступность). |
He welcomed the State party's acceptance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which included provisions regarding self-determination and free prior and informed consent. |
Он приветствует принятие государством-участником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая включает положения относительно самоопределения и свободного предварительного согласия на основе достаточной информации. |
b. Conduct initial research regarding an allegation of misconduct; |
Ь) вести первоначальное расследование относительно предполагаемого неправомерного действия; |
The General Prosecutor's Office has recorded and considered 108 complaints regarding alleged cases of torture, inhuman or degrading punishment or treatment from behalf of police officers. |
Генеральная прокуратура зарегистрировала и рассмотрела 108 жалоб относительно предполагаемых случаев применения пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны работников полиции. |
These proposed potential activities, to be further considered at this meeting with a view to making a recommendation regarding means of implementation, include: |
К этим предлагаемым возможным мероприятиям, которые будут дополнительно рассмотрены на этом заседании с целью вынесения рекомендаций относительно средств осуществления, относятся: |
If no such clarification was forthcoming, it would be difficult for Belarus to be part of a consensus regarding the participation of NGOs in the Meeting. |
Если таких разъяснений не поступит, то для Беларуси будет трудно присоединиться к консенсусу относительно участия НПО в работе Совещания. |
Yet there seem to be differences among member States regarding the most appropriate way to make the Conference move in that direction. |
Вместе с тем среди государств-членов, похоже, есть расхождения относительно наиболее подходящего способа заставить Конференцию двигаться в этом направлении. |
As I said, I will be very brief. I simply wish to echo the comments made by the Ambassador for Ireland regarding balance in the text. |
Как я сказал, я буду очень краток, я просто хочу присоединиться к замечаниям посла Ирландии относительно баланса в тексте. |
6.4 The Committee notes that the author has not provided any explanation regarding her motives for her voluntary departure to Mexico. |
6.4 По вопросу о добровольном отъезде автора в Мексику Комитет отмечает, что автор не представила никаких объяснений относительно причин, побудивших ее вернуться на родину. |
2.13 On 25 January 2010, the author filed a request for interim measures regarding the custody of her daughter within the divorce proceedings. |
2.13 25 января 2010 года автор сообщения обратилась с просьбой о принятии временных мер относительно опеки над ее дочерью в контексте процедуры расторжения брака. |
As an observer, provided comments regarding the drafting of the guidelines in article 6 of the Convention |
в качестве наблюдателя представил замечания относительно разработки руководящих принципов по применению статьи 6 Конвенции; |
Some participants requested more information and clarification regarding the Kenyan example and the functions of that country's new institutions in promoting science, technology and innovation. |
Несколько участников запросило дополнительных сведений и разъяснений относительно кенийского примера и функций новых учреждений, созданных в Кении для поощрения науки, техники и инноваций. |
The Republic of Macedonia accepted the reservation declared by the SFRY regarding article 51 of the Convention |
Республика Македония приняла оговорку, заявленную СФРЮ относительно статьи 51 Конвенции |
discusses complaints filed by judges and takes positions regarding threats to their independence and autonomy; |
рассматривает жалобы, поступившие от судей, и формулирует свое мнение относительно угроз для их независимости и самостоятельности; |
The group will present its conclusions and recommendations at the eleventh session of the CST (CST 11) regarding an integrated scenario for providing scientific advice to the UNCCD. |
Группа представит на одиннадцатой сессии КНТ (КНТ 11) свои выводы и рекомендации относительно комплексного сценария предоставления научных консультаций по КБОООН. |
Reference UNIDO response regarding compliance as of 25 March 2013 Further Audit Comments |
Ответ ЮНИДО относительно состояния выполнения на 25 марта 2013 года |
The situation regarding the use of science, technology and knowledge by the Parties in their efforts to implement the Convention and The Strategy is relatively positive. |
Положение с использованием Сторонами Конвенции науки, технологии и знаний в их усилиях по осуществлению Конвенции и Стратегии является относительно неплохим. |