The 9th IGAD Summit, however, refocused attention on national reconciliation in Somalia and reached an encouraging understanding regarding specific steps to be taken by the IGAD countries concerned. |
Однако на девятом Саммите МОВР основное внимание вновь было уделено национальному примирению в Сомали и было достигнуто обнадеживающее взаимопонимание относительно конкретных шагов, которые должны быть предприняты заинтересованными странами - членами МОВР. |
Following notification, financial institutions and others in possession of suspicious property will be obliged to report suspicions regarding property linked to the designated entities to the New Zealand Police who then trigger the property freezing mechanism. |
После уведомления финансовые и прочие учреждения, располагающие подозрительной собственностью, будут обязаны сообщить о своих подозрениях относительно собственности, связанной с указанными организациями, новозеландской полиции, которая затем введет в действие механизм замораживания активов. |
At the same time, the scope for data exchange between missions abroad, aliens authorities and security authorities and services regarding national residence titles will be improved. |
В то же время будет расширен обмен данными между представительствами за границей и властями иностранных государств, а также органами и службами безопасности относительно национальных прав на жительство. |
Within the framework of the Convention Implementing the Schengen Agreement, checks are carried out with the security authorities in all Member States on visa applicants who originate from certain countries in order to establish whether there are any reservations regarding their entry into the area. |
В рамках Конвенции о выполнении Шенгенского соглашения с участием органов безопасности всех государств-членов проводятся проверки подателей заявлений о получении виз, являющихся выходцами из определенных стран, с целью установить, имеются ли какие-либо оговорки относительно их въезда в тот или иной район. |
The reason for this proposal is that the various consultations which I have conducted over the week suggest that the Conference is now almost in a position to appoint the three coordinators regarding whom a decision was taken last week. |
Это предложение продиктовано тем, что, как мне показывают различные консультации, которые я проводил на протяжении этой недели, Конференция вот-вот окажется в состоянии назначить трех координаторов, относительно которых было принято решение на прошлой неделе. |
I am in receipt of a memorandum dated 16 April 2002 from the Director of the Bureau of Foreign Affairs regarding the annual report on the implementation of the declaration on measures to eliminate international terrorism. |
Подтверждаю получение меморандума директора бюро иностранных дел от 16 апреля 2002 года относительно ежегодного доклада об осуществлении Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
As part of the investigative process which follow such requests, background checks regarding the individual and the basis of the request are examined. |
Как часть процесса расследования, который начинается после подачи таких просьб, проверяются и изучаются биографические данные и информация относительно заявителя, а также основания для подачи такой просьбы. |
An exploratory mission of the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations visited the island during the reporting period to advise UNFICYP regarding the Government's intention to clear minefields laid by the National Guard within the buffer zone. |
В течение отчетного периода на острове побывала миссия по оценке ситуации, направленная Службой по вопросам разминирования Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы ВСООНК могли проконсультироваться с этой миссией относительно намерения правительства провести разминирование минных полей, установленных национальной гвардией в пределах буферной зоны. |
While the idea of using emergency and humanitarian resources for HIV/AIDS prevention and treatment did not materialize, it is worth mentioning that the proposal of the Secretary-General regarding the establishment of the Global AIDS and Health Fund was accepted by key actors. |
Хотя идея использования чрезвычайных и гуманитарных ресурсов в целях профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа не была воплощена в жизнь, уместно упомянуть о том, что основные участники деятельности приняли предложение Генерального секретаря относительно учреждения Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа. |
A response was also received from the International Centre for Missing and Exploited Children regarding the issue of rapid response programmes, which will be discussed later in the report. |
Кроме того, от Международного центра по проблеме исчезнувших и эксплуатируемых детей был получен ответ относительно программ оперативных мер, которые обсуждаются ниже в докладе. |
Due to the war, the population's access to health care and social assistance has been considerably reduced, thus impairing the collection of data regarding mine survivors and their specific disabilities. |
Из-за войны значительно сократился доступ населения к медико-санитарному попечению и социальной помощи, что ущемляет сбор данных относительно выживших жертв мин и их специфических формах инвалидности. |
The Rapporteur welcomed the information provided by the representative of Namibia regarding the land reform being conducted by Namibian authorities, noting at the same time that indigenous communities continued to have limited access to land. |
Докладчик приветствует информацию представителя Намибии относительно земельной реформы, проводимой намибийскими властями, отмечая при этом, что общины коренных жителей по-прежнему ограничены в доступе к земельным угодьям. |
The Ministry informs the so-called "G 10 Commission" (based on the Act on Article 10 of the Basic Law regarding the privacy of correspondence, posts and telecommunications) every month about the decisions on the applications made prior to their execution. |
Министерство ежемесячно информирует так называемую «Комиссию Г10» (на основании Закона о статье 10 Основного закона, касающейся охраны тайны переписки и почтовых и электронных сообщений) о решениях относительно таких просьб, причем до осуществления этих решений. |
It had published advice regarding some tuna species, including the status of the stocks of tuna and consideration of the effects of fishing on the marine ecosystem. |
Ею публиковались рекомендации в отношении некоторых тунцовых видов, в том числе рекомендации относительно состояния запасов тунца и рассмотрения воздействия промысла на морскую экосистему. |
Many personalities, peace scholars, universities and national civil societies have expressed to us their support, acceptance and approval regarding this proposal of reconciliation for the year 2009. |
Свою поддержку, признание и одобрение этого предложения относительно примирения в 2009 году нам выразили многие выдающиеся деятели, занимающиеся проблематикой мира ученые, университеты и национальные организации гражданской общественности. |
In the intersessional period, the Sub-commission proceeded to work on the ninth region, the Kerguelen Plateau region, and also received responses from the Australian delegation regarding the presentations given at the seventeenth session. |
В межсессионный период подкомиссия приступила к работе по девятому району - плато Кергелена - и получила ответы от австралийской делегации относительно презентаций, сделанных на семнадцатой сессии. |
It also notes that some existing legislation, for example the Penal Code regarding the minimum age of criminal responsibility (7 years), is still not in compliance with the Convention. |
Комитет также принимает к сведению, что некоторые нормы существующего законодательства, например положение Уголовного кодекса относительно минимального возраста наступления уголовной ответственности (7 лет), все еще не соответствуют Конвенции. |
He also would like to know the justification for maintaining a reservation to article 13 that had been made by the former British authorities, regarding the right of judicial review of deportation orders of lawful residents. |
Он также хотел бы знать причину сохранения оговорки к статье 13, сделанной бывшими британскими властями, относительно права на пересмотр в судебном порядке распоряжений о депортации законных жителей. |
If the Committee was required to carry out conciliatory functions under article 41 in a dispute between States regarding a reservation, it could not simply refer the matter to the ILC. |
Если Комитету в соответствии со статьей 41 потребуется взять на себя посреднические функции в споре между государствами относительно оговорки, он не сможет попросту передать этот вопрос в КМП. |
The delegation should provide more information about efforts to implement the recommendation made by the Committee in 2003 regarding the establishment of a truth and reconciliation commission and a compensation fund for victims, for the lack of means could not serve as an excuse for inaction indefinitely. |
Делегации следовало бы представить более подробную информацию о мерах, принятых для выполнения сформулированной в 2003 году Комитетом рекомендации относительно создания комиссии "истина и примирение" и компенсационного фонда для жертв, так как нехватка средств не может бесконечно служить предлогом для бездействия. |
Changes have been made to the way statistics are collected by the Ministry of Internal Affairs regarding reported offences involving domestic violence; |
внесены изменения в статистические отчеты Министерства внутренних дел относительно учета преступлений, связанных с насилием в семье; |
Any High Contracting Party may seek assistance from the pool of experts regarding any concerns which relates to the fulfilment of its own legal obligations under the provisions of the Convention and any of its annexed Protocols by which it is bound. |
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может запрашивать помощь со стороны резерва экспертов относительно любых озабоченностей, которые касаются выполнения ее собственных юридических обязательств по положениям Конвенции и любого из прилагаемых к ней Протоколов, которыми она связана. |
According to Lt Col McClelland, there are points during the acquisition process at which key decisions will be taken regarding the future development or purchase of a particular weapon or weapons system, based on military requirements, government policy, budget assessments and commercial prudence. |
Согласно подполковнику Мак-Клелланду, в ходе закупочного процесса имеются этапы, на которых будут приниматься ключевые решения относительно будущей разработки или закупки конкретного оружия или оружейной системы исходя из военных потребностей, правительственной политики, бюджетных прикидок и коммерческой осмотрительности. |
The title could be interpreted as meaning that the future Protocol can only include provisions regarding the use of mines that are the subject of the Protocol. |
Заголовок можно было бы интерпретировать в том смысле, что будущий протокол может включать лишь положения относительно применения мин, которые являются предметом протокола. |
I wish to reiterate the position of Algeria regarding the need to begin negotiations within a comprehensive and balanced CD programme of work, inasmuch as the Conference is the ideal forum for that purpose. |
Я хочу повторить позицию Алжира относительно необходимости начала переговоров в рамках всеобъемлющей и сбалансированной программы работы КР, коль скоро Конференция является идеальным форумом на этот счет. |