Mexico referred to existing domestic legislation on the prevention and combating of money-laundering and financing of terrorism that imposed obligations regarding the validation and authentication of identities. |
Мексика ссылается на действующее внутреннее законодательство о предупреждении и пресечении отмывания денег и финансирования терроризма, устанавливающее обязательные требования относительно идентификации и подтверждения личности. |
Such a generic framework would require a broad consensus regarding the notion of quality and would need to build on the frameworks developed thus far. |
Такие стандартные базовые принципы потребовали бы широкого консенсуса относительно понятия качества и должны были бы основываться на базовых принципах, разработанных на данное время. |
Selected additional comments and clarifications provided by Member States regarding the procedure to be adopted for the second cycle of review and appraisal |
Избранные дополнительные замечания и пояснения государств-членов относительно представляемой на утверждение процедуры проведения второго цикла обзора и оценки |
In 2009, the MoU between Indonesia and Malaysia regarding domestic workers allowed workers to keep their passport, and contained provisions concerning standard salary and working hours. |
В 2009 году в соответствии с МОВ между Индонезией и Малайзией в отношении домашней прислуги работникам было разрешено оставлять у себя паспорта, в нем также содержатся положения относительно стандартного уровня зарплаты и продолжительности рабочего времени. |
While the agency has well-developed policies and guidelines regarding the information that must be provided to data users, the documentation of survey processes is less well prescribed. |
Хотя агентство имеет хорошо разработанные политику и руководящие указания в отношении информации, которую нужно предоставлять потребителям данных, предписания относительно документации по процессам обследований не так обстоятельно проработаны. |
Preventive measures must be implemented through human rights education for women and girls and education of men and boys regarding relationships and male identity. |
Необходимо осуществлять превентивные меры на основе повышения информированности женщин и девочек о правах человека и просвещения мужчин и мальчиков относительно взаимоотношений и отличительных особенностей мужчин. |
It is very important with regards to the Roma population to engage in raising awareness regarding registering newborns, which makes them eligible for health care, schooling, etc. |
Крайне важно принимать меры к повышению информированности рома относительно регистрации новорожденных, что позволяет им иметь право на медицинское обслуживание, образование и т.д. |
To complement the general information on legislative provisions regarding freedom of association for workers, he would appreciate information relating specifically to migrant workers. |
В целях дополнения общей информации о законодательных положениях относительно свободы ассоциации трудящихся он был бы благодарен за получение информации, касающейся конкретно трудящихся-мигрантов. |
If in doubt regarding the age, young persons should be presumed to be children; |
В случае возникновения сомнений относительно их возраста молодые люди должны считаться детьми; |
Proposals regarding the present situation in the TER Countries with a view to establishing the possible follow-up action |
Предложения относительно нынешнего положения в странах ТЕЖ, направленные на разработку возможных последующих действий |
Query regarding registration numbers of civilian and military aircraft operating within Darfur |
Запрос относительно регистрационных номеров гражданских и военных летательных аппаратов, эксплуатируемых в Дарфуре |
Query regarding assault rifle and small arms ammunition |
Запрос относительно штурмовой винтовки и боеприпасов для стрелкового оружия |
Most delegates took note of the work of the evaluation team and commended the team on its thorough and analytical report containing constructive recommendations regarding enhancement of effectiveness. |
Большинство делегатов приняли к сведению работу группы, проводившей оценку, и выразили признательность этой группе за ее обстоятельный и аналитический доклад, содержащий конструктивные рекомендации относительно повышения эффективности. |
The representatives were invited, jointly or individually, electronically to submit proposals regarding rules of procedure and related procedures to the secretariat by 15 December 2011. |
Представителям было предложено представлять в секретариат свои предложения относительно правил процедуры и соответствующих процедур в электронном виде совместно или индивидуально до 15 декабря 2011 года. |
Consultations have therefore only just begun between the Mission and the Government regarding peacebuilding priorities and benchmarks for measuring progress towards the achievement of jointly agreed goals. |
Поэтому еще только начались консультации между Миссией и правительством относительно приоритетов миростроительства и контрольных показателей для определения прогресса в достижении согласованных целей. |
FDS-CI refused the Group access in virtually all cases and frequently misinformed it regarding the whereabouts of a senior officer who could have authorized the inspection. |
СОБ-КИ отказывали Группе в доступе практически во всех случаях и часто дезинформировали ее относительно местонахождения старшего офицера, который мог бы разрешить проверку. |
In 2003, UNMIK provided the International Tribunal for the Former Yugoslavia with information and its own findings regarding the allegations contained in the report of Special Rapporteur Marty. |
В 2003 году МООНК предоставила Международному трибуналу по бывшей Югославии информацию и свои собственные заключения относительно утверждений, фигурирующих теперь в докладе Специального докладчика Марти. |
We determine these sample tests depending on our findings regarding the accounting-related internal control system and the nature and extent of each transaction to be assessed. |
Мы определяли эти выборочные проверки исходя из сделанных нами заключений относительно системы внутреннего контроля в области бухгалтерского учета и характера и масштаба каждой оцениваемой операции. |
It will therefore be necessary to distinguish more clearly between the competences of the European Commission and of its member States regarding the development and implementation of the Convention. |
В этой связи представляется необходимым продвигаться к более четкой делимитации компетенции между Европейской комиссией и государствами-членами относительно разработки и вступления в силу соответствующих документов. |
Every employee must receive instructions regarding the health impact of specific dangerous chemical substances produced, used, transported or stored in the enterprise. |
Каждый работник должен быть проинструктирован относительно воздействия на здоровье тех опасных химических веществ, которые производятся, применяются, перевозятся предприятием или складируются на предприятии. |
The observations of the Committee regarding the role of the developers should not be read as excluding the involvement of any private entities in the process. |
Замечания Комитета относительно роли заказчиков не следует понимать как исключающие участие в этом процессе каких бы то ни было частных организаций. |
In September and October 2000, 10,000 questionnaires were sent to households and businesses regarding a proposed Modern Transport System for the North East (MTS). |
В сентябре и октябре 2000 года домашним хозяйствам и предприятиям были разосланы 10000 вопросников относительно предлагаемой Современной транспортной системы Северо-восточного региона (СТС). |
At the third meeting, regarding the standard seating posture, basic agreement was reached on adopting the design reference angle proposed by Japan. |
Что касается стандартного сидячего положения, то на третьем совещании было достигнуто принципиальное согласие относительно принятия расчетного исходного угла наклона туловища, предложенного Японией. |
He noted the comment by the expert from the Netherlands on a possible inconsistency between this proposal and R.E. regarding the braking efficiency required. |
Он принял к сведению замечание эксперта от Нидерландов относительно возможного несоответствия между этим предложением и СР.З в плане требуемой эффективности торможения. |
He explained the possible input EEA could provide for the second Assessment, for example, regarding the Water Framework Directive river basin management plans submitted to the European Commission. |
Он дал пояснение относительно возможных материалов, которые ЕАОС могло бы предоставить для второй оценки, например в отношении представляемых в Европейскую комиссию планов управления речными бассейнами, предусмотренных в Рамочной директиве по воде. |