| Clarification was sought regarding inclusion of all existing mandates into the strategic framework for the period 2014-2015. | Было запрошено разъяснение относительно перечисления в стратегических рамках на период 2014 - 2015 годов всех решений директивных органов. |
| He appreciated the Board's feedback regarding clear reporting in relation to targets and indicators and the inclusion of challenges and lessons learned. | Он высоко оценил отзыв Совета относительно ясности отчетности, касающейся целевых индикаторов и показателей, а также включение в нее возникших проблем и накопленного опыта. |
| Domestic demand remained buoyant owing to positive labour market trends, readily available credit and positive expectations regarding the future performance of the economies in the region. | Внутренний спрос оставался оживленным вследствие позитивной динамики на рынках труда, свободного наличия кредитов и положительных ожиданий относительно будущего развития экономики региона. |
| Also, in the area of health-care networks, there are numerous experiments with advanced technologies enabling consultation regarding patient health. | Кроме того, в сетях здравоохранения проводится множество экспериментов с использованием передовых технологий, позволяющих проводить консультации относительно состояния здоровья пациентов. |
| See the comments on article 4, A, paragraphs 32-42, regarding Section 283 of the Criminal Code. | См. комментарии по статье 4, А, пункты 32-42, относительно статьи 283 Уголовного кодекса. |
| Article 11, paragraph 1, of the Constitution does not contain specific provisions regarding indirect discrimination. | Пункт 1 статьи 11 Конституции не содержит конкретных положений относительно косвенной дискриминации. |
| The Ministry will continue to work on this issue and will make suggestions regarding the content of such classes and how they should be organized. | Министерство продолжит работу в этом направлении и внесет предложения относительно содержания таких учебных программ и их организации. |
| He noted that the secretariat would provide Executive Board members with further details on consultations regarding the plan and its results framework. | Он отметил, что Секретариат будет представлять членам Исполнительного совета дальнейшую подробную информацию относительно консультаций по вопросу о плане и рамочной стратегии оценки результатов. |
| While there have been proposals and discussions regarding formal global coordination mechanisms to implement such concrete measures, there is currently no international consensus. | Несмотря на выдвигавшиеся предложения и проводившиеся дискуссии относительно создания официальных глобальных координационных механизмов для осуществления этих конкретных мер, в настоящее время международного консенсуса по этому вопросу не достигнуто. |
| For details on the new regulations regarding childcare benefits see below (models). | Подробности относительно новых правил, регулирующих выплату пособия по уходу за ребенком, см. ниже (модели). |
| The Executive Body had also adopted a decision regarding the reporting of emissions of persistent organic pollutants (POPs). | Исполнительный орган также принял решение относительно отчетности по выбросам стойких органических загрязнителей (СОЗ). |
| However, the viewpoint of the management regarding partially accepted recommendations was acceptable. | Вместе с тем мнение руководства относительно частично принятых рекомендаций признано приемлемым. |
| She would also appreciate more detailed information regarding the sentences handed down in cases concerning the events in Gambella in 2003. | Она хотела бы получить более подробную информацию относительно приговоров по делам, касающимся событий в Гамбеле в 2003 году. |
| In particular, the Global Agenda Council report provided specific recommendations regarding the process, which should be legitimate and globally inclusive. | В частности, в докладе Совета по глобальной повестке дня вносятся конкретные рекомендации относительно этого процесса, который должен быть законным и глобально всеохватным. |
| The Advisory Committee also had furnished comments and suggestions regarding the draft programme of work for the biennium 2014-2015. | Консультативный комитет также представил замечания и внес предложения относительно проекта программы работы на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
| The Commission may wish to review the present report, endorse the proposed recommendations and provide the secretariat with guidance regarding its future work. | Ожидается, что Комиссия рассмотрит настоящий документ, одобрит предложенные рекомендации и даст секретариату указания относительно его дальнейшей работы. |
| The advice of the Committee is sought regarding the planning and preparations for the seventh Ministerial Conference. | Комитет просят высказать рекомендации относительно планирования и подготовки к седьмой Конференции министров. |
| Advice from member States was sought regarding the future focus of the subprogramme. | К государствам-членам была обращена просьба дать рекомендации относительно будущей направленности подпрограммы. |
| Overall, minimum revenue guarantees are important as they can ease the concerns of private investors regarding the actual traffic levels. | В целом гарантии минимального дохода имеют важное значение, поскольку они могут уменьшить опасения частных инвесторов относительно фактического объема перевозок. |
| The Working Group will comment on the information provided and advise the secretariat regarding the completion of the document. | Рабочая группа прокомментирует представленную информацию и даст указания секретариату относительно завершения подготовки документа. |
| Two expert panellists then provided their insights regarding institutions for sustainable development. | Затем два эксперта-участника групповой дискуссии высказали свои соображения относительно учреждений для целей устойчивого развития. |
| The Division received 41 responses, with many suggestions regarding the date of the celebration and proposals for the overarching theme. | Отдел получил ответы от 41 государства с многочисленными предложениями относительно даты проведения Дня и его общей темы. |
| During the consultation process, the Statistics Division received many interesting ideas regarding the theme for this day. | В ходе консультаций Статистический отдел получил много интересных предложений относительно темы для Дня. |
| The Working Group did not express any views regarding the contents of the draft reviews. | Рабочая группа не выразила своего мнения относительно содержания проектов обзоров. |
| It also includes making representations to authorities and communication regarding the international legal obligations of one or more parties to a conflict. | Она также включает направление представлений властям и передачу сообщений относительно международно-правовых обязательств одной или нескольких сторон в конфликте. |