| Any complaints regarding such institutions would be considered by the local authorities. | Все жалобы относительно деятельности этих учреждений рассматриваются местными властями. |
| There is now an emerging international consensus regarding the inextricable link between peace and development. | Сейчас формируется международный консенсус относительно существования неразрывной связи между миром и развитием. |
| He noted that no specific recommendations regarding the Centre had been agreed and that the matter was still before CPC. | Он отмечает, что никаких конкретных рекомендаций относительно Центра принято не было и что этот вопрос еще находится на рассмотрении КПК. |
| The Chinese delegation agrees in principle to the recommendations of the Secretary-General regarding the dates, format and other organizational matters. | Китайская делегация в принципе согласна с рекомендациями Генерального секретаря относительно сроков, формата и других организационных вопросов. |
| We call on the parties to avoid the provocative tone contained in recent statements regarding that policy. | Мы призываем стороны избегать провокационного тона, характерного для последних заявлений относительно этого принципа. |
| We have no information of our own regarding their activities on territories of other States. | Мы не располагаем какой-либо собственной информацией относительно их деятельности на территории других государств. |
| Secondly, conflicts can be managed or avoided, since many helpful assessments exist regarding remedies to be applied to different situations. | Во-вторых, конфликтами возможно управлять или их можно избегать, поскольку существует много полезных исследований относительно мер, которые можно предпринять в различных ситуациях. |
| We welcome with satisfaction the recent encouraging statements by Foreign Minister Svilanović regarding Belgrade's intention to proceed with the dialogue. | Мы с удовлетворением приветствуем недавние обнадеживающие заявления министра иностранных дел Свилановича относительно намерения Белграда приступить к диалогу. |
| It was possible that in the future New Zealand would conclude bilateral agreements with other countries regarding the return of their nationals. | Не исключено, что в будущем Новая Зеландия заключит двусторонние соглашения с другими странами относительно возвращения их граждан. |
| This initiative created informal discussions regarding various subjects on the agenda, culminating in a discussion on the subject of emerging threats. | Эта инициатива генерировала неофициальные дискуссии относительно различных тем повестки дня, увенчавшись дискуссией по теме формирующихся угроз. |
| In this context, two observations regarding the present report are noteworthy. | В этой связи уместно сделать два замечания относительно настоящего доклада. |
| The Expert Group had also received information from UNEP regarding its Global Mercury Assessment Working Group. | Группа экспертов также получила информацию от ЮНЕП относительно ее Рабочей группы по глобальной оценке ртути. |
| The Committee reiterates its previous recommendation regarding the allocation of human and financial resources for the implementation of the National Health Policy. | Комитет вновь повторяет свои предшествующие рекомендации относительно выделения людских и финансовых ресурсов для осуществления Национальной политики в сфере здравоохранения. |
| One delegation expressed reservations regarding UNOPS working directly with governments. | Одна из делегаций выразила оговорки относительно прямого взаимодействия ЮНОПС с правительствами. |
| She welcomed the suggestion regarding a future informal discussion on multi-year pledging. | Она приветствовала предложение относительно проведения неофициального обсуждения вопроса об объявлении многолетних взносов. |
| Delegations welcomed the suggestion contained in the UNFPA report regarding harmonizing the format of the reports to the PCB and the Executive Board. | Делегации приветствовали сформулированное в докладе ЮНФПА предложение относительно согласования формата докладов, представляемых КСП и Исполнительному совету. |
| There is no statistical information regarding the distribution of income in the public and private sectors. | Мы не располагаем какой-либо статистической информацией относительно распределения доходов в государственном и частном секторе. |
| The NPT does not contain any provisions regarding procedures to be followed in cases of non-compliance. | В ДНЯО не содержится никаких положений относительно процедур, которым надлежит следовать в случае несоблюдения Договора. |
| Countries can demonstrate their commitment by developing an appropriate forum in which youth can share their ideas regarding sustainable forest management. | Страны могут продемонстрировать понимание важного значения этого фактора путем создания надлежащего форума, в рамках которого представители молодежи могли бы обмениваться идеями относительно устойчивого лесопользования. |
| It is expected that the Expert Group will provide general guidelines on the updating process as well as concrete recommendations regarding specific occupational categories. | Ожидается, что Группа экспертов выработает общие руководящие принципы в отношении процесса обновления классификации и вынесет конкретные рекомендации относительно конкретных профессиональных категорий. |
| The office in Colombia continued to receive complaints regarding the persistence or strengthening of the above-mentioned ties. | Отделение в Колумбии продолжало получать жалобы относительно сохранения или укрепления вышеупомянутых связей. |
| The office in Colombia also received complaints regarding the use of minors by members of the security forces, especially in intelligence operations. | Отделение в Колумбии получило также жалобы относительно использования несовершеннолетних военнослужащими сил безопасности, особенно в ходе разведывательных операций. |
| Attendant questions have also been raised regarding causation and burden of proof. | Поднимались также сопутствующие вопросы относительно причинной обусловленности и бремени доказывания. |
| Documentation: The participants on the meeting made a number of proposals regarding the possible directions of the Working Party's work. | Документация: Участники совещания высказали ряд предложений относительно возможных направлений деятельности Рабочей группы. |
| In 2001, UNIDROIT set up a Study Group for the preparation of harmonized substantive rules regarding securities held with an intermediary. | В 2001 году ЮНИДРУА учредил Исследовательскую группу для разработки унифицированных материально-правовых норм относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника. |