Moreover, information was requested regarding the total such cost in relation to revenues from user fees, in order to evaluate the effectiveness of this kind of revenue-generating mechanism in other contexts. |
Кроме того, была запрошена информация относительно общей суммы таких расходов и их доли, покрываемой поступлениями за счет взимаемой с пользователей платы, с тем чтобы оценить эффективность подобного механизма обеспечения поступлений применительно к другим контекстам. |
I intend to build upon the work done by my predecessor, distinguished Ambassador Vega, who in his statement last Thursday outlined three scenarios regarding the question of our "programme of work" and four proposals or assumptions about "complementary actions". |
Я намерен опираться на работу, проделанную моим предшественником уважаемым послом Вега, который в своем выступлении в прошлый четверг осветил три сценария применительно к вопросу о нашей "программе работы" и четыре предложения или допущения относительно "дополняющих действий". |
UNDCP considers that regarding the programme on illicit crops, it has developed in a short period of time the capacity to produce annual data on the extent of cultivation. |
ЮНДКП считает, что применительно к программе, касающейся незаконных посадок культур, она в короткий период времени сформировала потенциал для представления ежегодных данных относительно масштабов возделывания. |
There is growing consensus among donors and recipient Governments regarding the principles established at the Monterrey Conference on how to obtain better development results in terms of aid and mutual accountability. |
На основе принципов, установленных на Монтеррейской конференции, между правительствами стран-доноров и стран-получателей помощи формируется все более широкий консенсус относительно путей повышения результативности помощи с точки зрения развития и обеспечения взаимной подотчетности за достижение результатов. |
Following the thematic discussion above about the State holding the monopoly of the use of force, the Working Group questions whether current trends regarding the privatization of security are being supported by Member States. |
В контексте изложенной выше тематической дискуссии относительно государства как главного носителя монополии на применение силы, Рабочая группа обращается к государствам с вопросом: поддерживают ли они нынешнюю тенденцию передачи функций, связанных с обеспечением безопасности, частным компаниям. |
The Government of Greece maintained that "the natural, ordinary and current meaning of this expression absolutely precludes the Greek reservation from being read as covering disputes regarding territorial status". |
Правительство Греции утверждало, что «естественное, обычное и принятое в настоящее время значение этого выражения абсолютно исключает всякую возможность толковать оговорку Греции как распространяющуюся на споры относительно территориального статуса». |
On 16 July 1999, the Government sent a reply regarding the case of Mr. Suh Jun Sik whose trial was not yet concluded owing to the presentation of further evidence. |
16 июля 1999 года правительство направило ответ относительно дела г-на Со Джун Сика, суд над которым еще не закончился в результате появления новых доказательств. |
Differing views were expressed regarding whether to retain the current wording or to reformulate the provision in negative terms as proposed by the Special Rapporteur, by setting forth the general rule followed by the two exceptions. |
Были выражены различные мнения относительно целесообразности сохранения нынешней формулировки или ее изменения на формулировку с отрицательной конструкцией, как это было предложено Специальным докладчиком, посредством изложения общей нормы с двумя изъятиями. |
These concern disputes within offices regarding supervisory controls and performance appraisal and where there has been a breakdown in communication between the parties. |
Они необходимы в тех случаях, когда между подразделениями возникают споры относительно мер контроля со стороны надзирающей инстанции или относительно оценки работы и когда нарушается контакт между заинтересованными сторонами. |
I would also like to take this opportunity to echo what Ambassador Wolfe of Jamaica said on behalf of the Non-Aligned Movement this morning regarding the fact that the disbursement of financial and other support must be accompanied by swift action. |
Я хотел бы также воспользоваться случаем и присоединиться к тому, что сказал сегодня утром посол Ямайки Вулф от имени Движения неприсоединения относительно того, что выделение финансовой и иной помощи должно сопровождаться быстрыми действиями. |
The Deputy Chief Executive Officer of the United Nations Joint Staff Pension Fund expressed serious concern and reservation regarding the nature and scope of the possible "new and different" contractual arrangements that might be advanced for staff in the common system. |
Заместитель главного административного сотрудника Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выразил серьезную обеспокоенность и оговорки относительно характера и сферы действия возможной «новой и отличной от прежней» системы контрактов, которая может быть предложена персоналу в общей системе. |
The State party is requested to provide further information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by all nationalities of China and regarding steps taken to ensure that the minority population benefits from the general economic growth. |
Государству-участнику следует представить дополнительную информацию о пользовании экономическими, социальными и культурными правами представителями всех проживающих в Китае национальных групп, а также относительно шагов, предпринимаемых для обеспечения того, чтобы меньшинства пользовались плодами общего экономического роста. |
At the same time, however, we are not satisfied by the forecasts from the Tribunal's leadership that have been repeated in report after report regarding the need to plan first-instance trials for the year 2009. |
В то же время не удовлетворены повторяющимися из доклада в доклад прогнозами руководства МТБЮ относительно необходимости планирования слушаний по первой инстанции на 2009 год. |
On the other hand, where alternatives were offered, as in the recommendations regarding the unitary and non-unitary approaches, it had adopted a more neutral and balanced approach. |
С другой стороны, в тех случаях, когда предлагаются альтернативные варианты, как в рекомендациях относительно унитарного и неунитарного подходов, Комиссия придерживалась более нейтрального и сбалансированного подхода. |
The Group shared the Advisory Committee's views regarding standardized access control and underlined the importance of setting up effective measures to guarantee the highest level of protection of personal data available in the system. |
Группа разделяет мнение членов Консультативного комитета относительно стандартизованной системы контроля доступа и подчеркивает важность принятия эффективных мер, гарантирующих самый высокий уровень защиты персональных данных, имеющихся в системе. |
This revealed interesting information regarding the circumstances around his disappearance from his home and confirms the Commission's conclusions that some of the people with whom he associated had links to networks involved in extremist activities in Lebanon and elsewhere in recent years. |
Это позволило получить интересную информацию относительно обстоятельств его исчезновения из своего дома и подтверждает выводы Комиссии о том, что некоторые лица, с которыми он был связан, поддерживали контакты с сетями, которые в последние годы занимались экстремистской деятельностью на территории Ливана и в других районах. |
Consultations with women's organizations were under way regarding the ratification of the Protocol to the African Charter and she hoped that action would be taken soon without recourse to reservations. |
В настоящее время с женскими организациями проводятся консультации относительно ратификации Протокола к Африканской хартии, и оратор надеется, что в ближайшее время вопрос будет решен положительно и без выдвижения оговорок. |
The reports also present a detailed assessment of results achieved to date, as well as gaps in the knowledge and understanding of the Commission, and make prioritized recommendations regarding the next steps to be undertaken in each investigation project. |
В отчетах также представлена подробная оценка полученных на сегодняшний день результатов, а также недостатки, связанные с недостаточной информированностью Комиссии и пониманием ею некоторых моментов, и приводятся в приоритетном порядке рекомендации относительно последующих шагов, которые необходимо предпринять в рамках каждого расследования. |
The Commission has recently acquired information regarding the sale of the van to individuals who could be involved in the final preparation of the van for the attack on Rafik Hariri. |
Недавно Комиссия получила информацию относительно условий продажи автофургона лицам, которые могут быть замешаны в окончательной подготовке автофургона для нападения на Рафика Харири. |
Questions were also raised regarding the issue of intellectual property rights and patents, and in this connection suggestions were made that States needed to clarify the issue from the legal point of view. |
Поднимались также вопросы относительно прав интеллектуальной собственности и патентов, в связи с чем прозвучали предложения о том, чтобы государства прояснили этот момент с юридической точки зрения. |
A third team is scheduled to travel to Tajikistan in due course, after which a decision is to be taken regarding the involvement of the two organizations in the parliamentary elections. |
Третья группа должна прибыть в Таджикистан в установленные сроки, после чего будет принято решение относительно участия этих двух организаций в парламентских выборах. |
The provisions of paragraph 95 of "A Partnership for Growth and Development" regarding the distribution of UNCTADs technical cooperation should be implemented in full; |
следует в полном объеме выполнить положения пункта 95 документа "Партнерство в целях роста и развития" относительно распределения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества; |
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. |
В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай. |
"(h) Inform the Committee about the results of the action taken in response to the concern expressed by the Ombudsman regarding investigations of assaults by prison staff on inmates. |
"h) Проинформировать Комитет о результатах мер, принятых в ответ на беспокойство, выраженное омбудсменом относительно расследований жестокого обращения тюремного персонала с заключенными. |
In El Salvador, the United Nations system has assisted in the dialogue between the Government and civil society regarding the proposals for the process of transformation and reconstruction, which takes into consideration various post-conflict issues. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций оказала содействие проведению диалога между правительством и гражданским обществом по вопросу о предложениях относительно осуществления процесса преобразования и восстановления с учетом различных вопросов, стоящих в повестке дня в постконфликтный период. |