No action was taken in the Marine Environment Protection Committee regarding the proposal for the fitting of transponders since the development of a shipborne automatic identification system is under consideration in the Subcommittee on the Safety of Navigation. |
Комитет по защите морской среды не принял какого-либо решения относительно предложения об установке транспондеров, поскольку сейчас в Подкомитете по безопасности мореплавания рассматривается вопрос о разработке автоматической бортовой системы идентификации. |
On this basis, it advances a number of proposals regarding the substantive policy and operational thrust as well as the elements of a new agenda that will enable TCDC to serve as a dynamic instrument of multilateral technical cooperation. |
С учетом этого в нем выдвинут ряд предложений относительно основной стратегической и оперативной направленности, а также элементов новой повестки дня, которая позволит ТСРС стать динамичным инструментом многостороннего технического сотрудничества. |
The first suggestions regarding a new concept for the Berlin police have been worked out by the interdepartmental committee on "Berlin against violence" with reference to the treatment of ethnic and cultural minorities. |
Первые предложения относительно новой концепции работы берлинской полиции были составлены межведомственной комиссией "Берлин против насилия" и касаются обращения с представителями этнических и культурных меньшинств. |
The Committee may wish to give directions regarding the specific nature of any further work that may be requested on this item of the work programme. |
Комитет, возможно, сочтет целесообразным дать указания относительно конкретного характера любой последующей работы, которая может потребоваться по данному пункту программы работы. |
He intends to seek further clarifications regarding the grounds for the initial convictions and the application of national legislation in relation to the State's obligation to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Он планирует направить запрос о дальнейших разъяснениях относительно мотивов первоначальных обвинительных приговоров и применения национального законодательства в связи с обязательством государства защищать право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur requested information regarding the dates of the debate in Parliament of the draft bill and requested the Government to forward him a copy of it. |
Специальный докладчик запросил информацию относительно сроков обсуждения в парламенте этого законопроекта и попросил правительство прислать ему копию этого законопроекта. |
He wished to know what provisions regarding ethnic minorities were contained in the instruments of the Commonwealth of Independent States and how those texts compared with the relevant Council of Europe instruments. |
Он хотел бы также знать, какие положения относительно этнических меньшинств содержатся в актах Содружества Независимых Государств и в какой мере они согласуются с соответствующими положениями Совета Европы. |
While the report mentioned a number of provisions guaranteeing equality of rights and prohibiting discrimination, little reference was made to the specific fields covered by article 5 of the Convention and no figures were given regarding their practical implementation. |
В докладе упомянут целый ряд положений, гарантирующих равенство прав и запрещающих дискриминацию, но он содержит мало данных по конкретным областям, охватываемым статьей 5 Конвенции, и в нем отсутствуют данные относительно их практического осуществления. |
In keeping with Japan's basic philosophy regarding international contributions, which I outlined earlier, I wish to state that Japan is prepared, with the endorsement of many countries, to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council. |
В соответствии с основополагающей японской философией относительно международных вкладов, на чем я останавливался ранее, я хотел бы заявить о том, что Япония готова, с одобрения многих стран, выполнять обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
Switzerland agreed with the Advisory Committee's observation regarding the lack of information on potential savings, which should be better reflected in strategy III, based on a life-cycle study of premises rented by the United Nations. |
Швейцария согласна с замечанием Консультативного комитета относительно отсутствия информации о возможной экономии, которая должна быть лучшим образом отражена в стратегии III на основе изучения вопроса об эксплуатации помещений, арендуемых Организацией Объединенных Наций. |
Our view regarding the "responsibility to protect" was succinctly articulated by my President, His Excellency Benjamin William Mkapa, during the first summit of the International Conference on the Great Lakes Region, held in Dar es Salaam last November. |
Наша позиция относительно «ответственности за защиту» была четко сформулирована нашим президентом Его Превосходительством Бенджамином Уильямом Мкапой на первом саммите Международной конференции по району Великих озер, состоявшемся в Дар-эс-Саламе в ноябре прошлого года. |
The participants emphasized the desirability of holding future seminars in the Non-Self-Governing Territories with a view to educating the peoples in those Territories regarding the aims and objectives of the Declaration and the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Участники подчеркнули целесообразность проведения в будущем семинаров в несамоуправляющихся территориях с целью просвещения населения этих территорий относительно целей и задач Декларации и Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
(b) Changes in accounting policy and the restatement of prior-year amounts regarding land and buildings in the notes to the financial statements; |
Ь) изменениях в политике учета и перерасчетах счетов за предыдущий год относительно земли и зданий - в примечаниях к финансовым ведомостям; и |
Ireland found that we could agree with some aspects of the original proposals set out in the Belgian and United Kingdom proposals outlined at the eighty-sixth session, regarding the period of validity of specialization and how this is indicated or otherwise on the training certificate. |
Ирландия пришла к заключению, что мы могли бы согласиться с некоторыми аспектами первоначальных предложений, представленных Бельгией и Соединенным Королевством на восемьдесят шестой сессии, относительно срока действительности специализированной подготовки и его указания в свидетельстве о подготовке. |
In paragraph 5 of its resolution 1863, the Security Council requested me to provide my assessment in advance of its decision regarding the establishment of a United Nations peacekeeping operation as a follow-on force to AMISOM. |
В пункте 5 своей резолюции 1863 Совет Безопасности просил меня дать оценку до принятия им решения относительно создания миротворческой операции Организации Объединенных Наций в качестве сил, которые сменят АМИСОМ. |
He would appreciate information, however, regarding the appointment of judges: who nominated and appointed them and what were the procedures for their removal? |
Он хотел бы, однако, получить информацию относительно назначения судей: кто их отбирает и назначает и какова процедура их отзыва. |
The Division has already received queries regarding the use of the Trust Fund monies from governmental and non-governmental institutions of Federated States of Micronesia, Fiji, Gambia, Guyana, India, Indonesia, Mozambique, Papua New Guinea and Solomon Islands. |
В Отдел уже поступили запросы относительно использования средств целевого фонда от государственных и неправительственных учреждений Гайаны, Гамбии, Индии, Индонезии, Мозамбика, Папуа - Новой Гвинеи, Соломоновых Островов, Федеративных Штатов Микронезии и Фиджи. |
In addition to Member States, 12 agencies and programmes of the United Nations system, as well as a number of international non-governmental organizations, have made available their views and information regarding their activities in the humanitarian field. |
Помимо государств-членов, свои мнения и информацию относительно своей деятельности в гуманитарной области представили 12 учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, а также ряд международных неправительственных организаций. |
The Board made recommendations regarding improving programme management and financial procedures, making accountability more transparent, and enhancing the capability of the Financial, Budgetary and Personnel Management System. |
Комиссия вынесла рекомендации относительно совершенствования управления программами и финансовых процедур, необходимости сделать отчетность более прозрачной, а также повышения эффективности Системы управления финансами, бюджетом и персоналом. |
Before offering a few remarks regarding the future, allow me to express the gratitude of the Dutch Government for the exemplary leadership of Special Representative of the Secretary-General Eide in the run-up to and during the International Conference on Afghanistan in The Hague earlier this year. |
Прежде чем выказать несколько замечаний относительно будущего, я хотел бы выразить признательность нашего правительства Специальному представителю Генерального секретаря Эйде за его превосходное руководство работой в преддверии и в ходе Международной конференции по Афганистану в Гааге в начале этого года. |
The Commission is most grateful to all Governments who responded to its 2007 questionnaire regarding relevant State practice, in particular treaties or other arrangements existing on oil and gas. |
Комиссия очень признательна всем правительствам, представившим ответы на ее подготовленный в 2007 году вопросник относительно соответствующей государственной практики, в частности действующих договоров или других договоренностей по вопросам нефти и газа. |
Notes verbales from the Government of Seychelles regarding the extension of the time period for submission to the Commission on the Limits of the Continental Shelf |
Вербальные ноты Правительства Сейшельских Островов относительно продления срока подачи представления в Комиссию по границам континентального шельфа |
It is currently proposed that the commission will have two main functions: to seek the truth regarding the pattern and scope of human rights violations in the past; and to facilitate community acceptance of those who committed lesser crimes. |
В настоящее время предполагается, что комиссия будет выполнять две основные функции: устанавливать истину относительно масштабов и степени тяжести нарушений прав человека в прошлом, а также поощрять на уровне общин примирение с теми, кто совершил менее серьезные преступления. |
While a number of activities and outputs from the various practice and cross-cutting areas point to promising outcomes, it is still too early to make informed judgments regarding the ultimate impact of GCF-II projects and programmes in the long term. |
Хотя ряд мероприятий и результатов осуществления различных практических мер и комплексных действий свидетельствуют о многообещающих итогах, еще слишком рано делать обоснованные выводы относительно конечной результативности в долгосрочной перспективе проектов и программ РГС-II. |
In the communication received by OHCHR on 31 January 2001, extensive details were provided regarding the education and training of military and law enforcement officials in the area of humanitarian law and human rights. |
В сообщении, полученном УВКПЧ 31 января 2001 года, представлена подробная информация относительно обучения и практической подготовки военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов в области гуманитарного права и прав человека. |