| UNDP concurs with the main findings regarding the relevance of the UNDP evaluation policy. | ПРООН согласна с основными выводами относительно актуальности политики ПРООН в области оценки. |
| Pending final decision regarding the Kirtimai area, efforts are being made continuously to improve at least living conditions for this community. | В ожидании окончательного решения относительно Киртимайского района по-прежнему предпринимаются неослабные усилия по улучшению, по крайней мере, жилищных условий для этой общины. |
| He appreciated the remarks regarding habeas corpus, which was indeed a revolution in law enforcement in his country. | Оратор выражает признательность за замечания относительно хабеас корпус, который действительно означает революционное изменение в правоохранительной деятельности в стране. |
| The delegation had provided some information regarding the doctrine of necessity, mentioning directives that could be invoked to justify its application. | Делегация предоставила некоторую информацию относительно доктрины необходимости, упомянув о директивах, которые могут использоваться для обоснования ее применения. |
| This discussion regarding PAROS was followed by commentary on the two different approaches currently dominating the space security debate. | За этой дискуссией относительно ПГВКП последовали комментарии по двум разным подходам, которые в настоящее время доминируют в дебатах по космической безопасности. |
| Allow me to reiterate his words regarding the natural disaster and the humanitarian tragedy that Haiti is experiencing right now. | Позвольте мне подхватить его слова относительно стихийного бедствия и гуманитарной трагедии, которые как раз сейчас переживает Гаити. |
| Allow me to add some more personal remarks regarding the resumption of our work. | Позвольте мне добавить несколько личных замечаний относительно возобновления нашей работы. |
| We have also made specific remarks regarding the Sino-Russian draft treaty on prevention of the placement of weapons in outer space. | Мы также высказали конкретные замечания относительно китайско-российского проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| First of all, I want to address the question from the representative of Ireland regarding what measures are under way at the present time. | Прежде всего хочу коснуться вопроса представителя Ирландии относительно того, какие меры предпринимаются в настоящее время. |
| The Scientific Committee's expectations regarding data collection were understandable, but not all States could participate immediately or at the required level. | Ожидания Научного комитета относительно сбора данных были понятны, но не все государства могли сразу или на требуемом уровне принять участие в этом мероприятии. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's proposal regarding the financing of the Mission, particularly the resources proposed for quick-impact projects. | Делегация его страны приветствует предложение Генерального секретаря относительно финансирования Миссии, в частности предлагаемые ресурсы для осуществления проектов с быстрой отдачей. |
| A central topic was the Russian-Belarusian proposal regarding the legal consequences of the use of force by States without prior Security Council authorization. | Одна из центральных тем затрагивается в российско-белорусском предложении относительно правовых последствий применения силы государствами без предварительной санкции Совета Безопасности. |
| It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. | В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора. |
| It might be useful to provide some detail regarding the grounds on which the affected State could refuse consent. | Было бы целесообразно предусмотреть некоторые детали относительно оснований, на которых пострадавшее государство может не дать согласие. |
| The mission did not receive any indication from the authorities regarding any follow-up to these particular complaints. | Миссия не получила никаких сведений от властей относительно каких-либо последующих мер в отношении этих конкретных жалоб. |
| Algeria made recommendations regarding the above-mentioned issues, including freedom of movement and rights of the child. | Алжир вынес рекомендации относительно вышеуказанных вопросов, в том числе свободы передвижения и прав ребенка. |
| Italy made recommendations regarding prisons and detention facilities, human rights education, domestic violence and ratification of OP-CRC-AC. | Италия внесла рекомендации относительно тюрем и следственных изоляторов, обучения в области прав человека, бытового насилия и ратификации КПР-ФП-ВК. |
| In February 2009, OHCHR and the Commission agreed on a set of guidelines for regarding areas of future cooperation. | В феврале 2009 года УВКПЧ и Комиссия согласовали ряд руководящих принципов относительно направлений будущего сотрудничества. |
| Similarly, OHCHR calls on UCPN-M to cooperate fully with police investigations and the court orders regarding allegations of crimes committed by its members. | Аналогичным образом УВКПЧ призывает ОКПН-М в полной мере сотрудничать в проведении полицейских расследований и выполнении судебных постановлений относительно утверждений о преступлениях, к которым причастны ее члены. |
| The EPWP also has specific directives regarding special training opportunities for rural women and communities. | РПОР также включает конкретные инструкции относительно обеспечения специальных возможностей для обучения сельских женщин и представителей сельских общин. |
| It inquired about the Government's intention regarding the requests for visits made by some special procedures. | Она спросила, что думает правительство относительно просьб о совершении поездок, направленных мандатариями некоторых специальных процедур. |
| Slovenia accepts the recommendation regarding the treatment of those responsible for domestic violence. | Словения принимает данную рекомендацию относительно принятия мер к лицам, ответственным за насилие в семье. |
| It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. | Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы. |
| Regulation also has to set standards regarding pricing. | Регулирование должно также устанавливать стандарты относительно ценообразования. |
| Speakers also looked ahead to future Forums, making suggestions regarding what needed to be discussed. | Выступавшие также рассмотрели перспективы работы Форума и высказывали предложения относительно тех вопросов, которые необходимо будет поставить на обсуждение. |