Delegates from Austria, Belarus and Ukraine also commented the Committee's draft proposals to amend its operating rules and structure and functions, notably regarding the imposition of sanctions. |
Делегаты от Австрии, Беларуси и Украины также высказались в отношении проекта предложений Комитета о внесении поправок в рабочие правила, структуру и функции Комитета, в частности относительно введения санкций. |
There were both a retrospective look at the status of implementation of the Strategic Approach, including lessons learned and gaps to be filled, and the expression of views regarding the future. |
Был проведен ретроспективный анализ положения дел с осуществлением Стратегического подхода, включая извлеченные уроки и пробелы, требующие устранения, и высказаны мнения относительно дальнейших действий. |
Accordingly, the Tribunal may consider whether it is appropriate to submit proposals to the Meeting of States Parties regarding the appointment of the Auditor for the financial periods 2013-2014 and 2015-2016. |
Исходя из этого, Трибунал может рассмотреть вопрос о том, не целесообразно ли представить Совещанию государств-участников предложения относительно назначения ревизора на финансовые периоды 2013 - 2014 и 2015 - 2016 годов. |
However, further efforts were necessary, and donors in a position to do so were strongly encouraged to provide specific instructions to the secretariat regarding the commingling of their funds into thematic multi-year, multi-donor trust funds. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия, и донорам, которые в состоянии сделать это, настоятельно рекомендуется давать секретариату конкретные указания относительно объединения их средств в тематические многолетние целевые фонды с участием многих доноров. |
Despite the establishment of the national coordination committee, Ethiopia reported challenges including a lack of information sharing regarding disability related activities and achievements amongst different ministries and other bodies in their respective areas of competence. |
Несмотря на учреждение Национального координационного комитета, Эфиопия сообщила о проблемах, включая отсутствие обмена информацией относительно мероприятий и достижений, связанных с инвалидностью, среди разных министерств и других органов в соответствующих сферах их компетенции. |
In his opening remarks, the Chair made reference to the mandate of the expert meeting and delineated the framework for discussion, providing explanations regarding the preparation of the provisional agenda and organization of work. |
В своем вступительном слове Председатель напомнил о мандате совещания экспертов, обозначил рамки для дискуссии и дал пояснения относительно подготовки предварительной повестки дня и организации работы. |
The Subcommittee emphasizes that it tried to contact the national preventive mechanism to follow up its visit, notably regarding the question of possible reprisals, but received no response. |
ППП подчеркивает, что он пытался приобщить НПМ к проведению дальнейшего посещения, в частности относительно вопроса о возможных репрессиях, но не получил ответа. |
4.1 By note verbale of 6 January 2011, the State party, inter alia, recalled that it had repeatedly expressed its legitimate concerns to the Committee regarding unjustified registration of individual communications. |
4.1 Вербальной нотой от 6 января 2011 года государство-участник напомнило, что оно неоднократно выражало Комитету свои законные озабоченности относительно неоправданной регистрации индивидуальных сообщений. |
CHRI asserted Guyana retained a mandatory death penalty for a number of criminal offences, and that it had taken an ambiguous position regarding abolition of death penalty during its last UPR, while it did not respond specifically to 18 recommendations on the subject. |
ПИС утверждала, что Гайана сохраняет обязательную смертную казнь за целый ряд уголовных преступлений и что она заняла двусмысленную позицию относительно отмены смертной казни в ходе первого УПО в отношении нее и не дала конкретного ответа на 18 рекомендаций по этому вопросу. |
CERD noted with concern that Kenya had not acted on the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights regarding the forced evictions of the Ogiek and Endorois from their lands, and urged it to provide them with redress. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что Кения не выполнила решения Африканской комиссии по правам человека и народов относительно принудительного выселения общин огиек и эндороис с их земель, и настоятельно призвал выплатить им возмещение. |
ERT referred to UPR accepted recommendations regarding strengthening efforts to combat gender based violence (GBV) and stated that GBV remained prevalent and the legal and policy framework remained inadequate. |
ОБР сослалось на принятые рекомендации УПО относительно укрепления усилий по борьбе с гендерным насилием (Г-Н) и заявило, что Г-Н носит распространенный характер, а правовая и директивная структура остается неадекватной. |
JS6 was encouraged that a report by the Swedish Prosecution Authority published in January 2014 offered recommendations regarding the practice of imposing lengthy pre-trial detention and restrictions. |
В СП6 было предложено опубликовать доклад Прокуратуры Швеции, принятый в январе 2014 года, и включить в него рекомендации относительно практики введения долгосрочного заключения и ограничений. |
In the informal consultations, the Group would seek clarification regarding the operation of the multi-partner trust fund and the relationship between the fund's resources and those of the Mission. |
В ходе неформальных консультаций Группа будет стремиться получить разъяснения относительно функционирования целевого многостороннего партнерского фонда и связи между ресурсами фонда и ресурсами Миссии. |
Comments were made regarding the work of the Committee of Legal Advisers on Public International Law of the European Council as the European Observatory of Reservations to International Treaties. |
Высказывались соображения относительно работы Специального комитета консультантов по международному публичному праву Европейского совета в качестве Европейского центра по оговоркам к международным договорам. |
It also noted the divergent views of the delegation of Belarus, which expressed reservations regarding the validity and relevancy of the document, notably with respect to its national legislation. |
Рабочая группа также приняла к сведению особую точку зрения делегации Беларуси, которая выразила оговорки в отношении достоверности и актуальности документа, в частности относительно ее национального законодательства. |
Conduct not "in the application of" the treaty or "regarding its interpretation" |
Поведение, имеющее место не «при применении» договора или «относительно его толкования» |
Another example of a voluntary practice which is not meant to be "in application of" or "regarding the interpretation" of a treaty concerns "complementary protection" in the refugee law context. |
Еще один пример добровольной практики, которая не подразумевается как осуществляемая «при применении» и «относительно толкования» договора, касается «дополнительной защиты» в контексте беженского права. |
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding the interpretation by one or more parties introduces their specific authority into the process of interpretation. |
Такое различие, тем не менее, является важным, поскольку лишь поведение относительно толкования одним или более участниками обеспечивает их конкретные полномочия в процессе толкования. |
The characterization of a subsequent agreement or subsequent practice under articles 31 (3) and 32 as assuming a position regarding the interpretation of a treaty often requires a careful factual and legal analysis. |
Отнесение последующего соглашения или последующей практики согласно статьям 31(3) и 32 к занимаемой позиции относительно толкования договора часто требует проведения тщательного фактологического и правового анализа. |
Subsequent practice in interpreting a treaty has been recognized as a 'concordant, common and consistent' sequence of acts or pronouncements which is sufficient to establish a discernable pattern implying the agreement of the parties regarding its interpretation. |
Последующая практика при толковании того или иного договора была признана в качестве «согласованного, общего и последовательного» ряда актов или заявлений, что достаточно для выявления четко выраженной тенденции, подразумевающей наличие соглашения между участниками относительно его толкования. |
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted. |
Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута. |
The question is whether the form or the procedure of an act resulting from a Conference of States Parties gives any indication as to the agreement in substance regarding the interpretation of a treaty. |
Вопрос заключается в том, свидетельствует ли форма или процедура принятия акта конференцией государств-участников о наличии соглашения по существу относительно толкования договора. |
Aside from the above-mentioned dictum in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights, it appears that the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. |
Если не считать вышеупомянутого высказывания по делу «Спор относительно судоходных и смежных прав», Международный Суд, видимо, не выражал открытого признания того, что та или иная последующая практика привела к изменению договора. |
Lastly, we note the comments made by the British delegation regarding militarization in the South Atlantic, and we repeat our calls for increased transparency with respect to those activities. |
И наконец, мы принимаем к сведению замечания, высказанные британской делегацией относительно милитаризации в Южной Атлантике, и повторяем призыв к повышению уровня транспарентности в отношении такой деятельности. |
If someone wants to say something about the legitimate countermeasures, he should talk about the motive - why we did it - and, regarding that one, we reserve the right to speak at a later stage. |
Если кто-либо желает что-то сказать по поводу законных контрмер, то ему следует говорить о мотиве - почему мы сделали это, - а относительно этого мы оставляем за собой право высказаться на более позднем этапе. |