| Clarification was also sought regarding the security-related matters indicated in paragraph 3.6. | Было также запрошено разъяснение относительно связанных с безопасностью вопросов, указанных в пункте 3.6. |
| Clarification was sought regarding the role of the Secretariat in achieving the mandates of the Organization. | Были запрошены уточнения относительно роли Секретариата в осуществлении мандатов Организации. |
| A comment was made regarding the need to further build capacity and facilitate cooperation among countries. | Было сделано замечание относительно необходимости дальнейшего наращивания потенциала и облегчения сотрудничества между странами. |
| Clarification was sought regarding the Department's plan to explore the consolidation of certain units according to language. | Были запрошены разъяснения относительно плана Департамента изучить возможность объединения некоторых подразделений по языковому признаку. |
| Clarification was sought regarding the provision of protective services for senior government officials. | Были запрошены разъяснения относительно предоставления услуг по охране старших правительственных должностных лиц. |
| The managers will provide their views regarding the suitable candidates. | Руководители высказывают свое мнение относительно подходящих кандидатов. |
| In 2 some comments made regarding the word "absence". | Что касается 2, то был высказан ряд замечаний относительно слова "отсутствие". |
| The representative of Germany made a comment regarding the bold sentence included in 3. | Представитель Германии высказала замечание относительно включенной в З фразы, выделенной жирным шрифтом. |
| In the ensuing discussion, delegations exchanged views regarding the information provided by the delegations of the EU, Russian Federation and Ukraine. | В ходе последовавшего за этим обсуждения делегации обменялись мнениями относительно информации, представленной делегациями ЕС, Российской Федерации и Украины. |
| Concern was expressed by several delegations regarding unilateral measures by a few States at the regional level without coordination and global legitimacy. | Несколько делегаций выразили озабоченность относительно односторонних мер нескольких государств на региональном уровне, принятых без координации и не имеющих глобальной легитимности. |
| At the same time, we have also noted the comments of the CEO regarding the secretariat's ever increasing workload with respect to client servicing. | При этом мы также обратили внимание на замечания ГАС относительно все возрастающего объема работы секретариата по обслуживанию клиентов. |
| Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. | Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
| I remain very concerned about continuing allegations regarding the use of toxic chemicals in the Syrian conflict. | Я по-прежнему крайне озабочен сохранением заявлений относительно применения токсичных химикатов в сирийском конфликте. |
| Questions were however raised regarding the mandate of this regional force and possible support by the United Nations. | Однако у них возникли вопросы относительно мандата этой региональной группы и возможной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Most members sought additional explanations regarding the modalities for the creation of the rapid reaction force. | Большинство членов Совета запросили дополнительные разъяснения относительно путей создания сил быстрого реагирования. |
| The African Union takes note of the observations made regarding the issue of command and control. | Африканский союз принимает к сведению замечания относительно механизмов командования и контроля. |
| Syria has conveyed its position regarding the reports of that biased and politicized commission. | Сирия изложила свою позицию относительно докладов этой необъективной и политизированной Комиссии. |
| This was arranged in accordance with the SBI 40 conclusions regarding the importance of the alignment of supplementary materials with the technical guidelines. | Они были организованы в соответствии с выводами ВОО 40 относительно важности согласованности вспомогательных материалов с техническими руководящими принципами. |
| The evaluation found that the initial 3ADI vision regarding the development of agriculture and agribusiness in developing countries was and remains relevant. | Проведенная оценка показала, что первоначальная концепция ИРЗА относительно развития сельского хозяйства и агропромышленности в развивающихся странах была и остается актуальной. |
| Concern was expressed about the continuing tension resulting, in particular, from unsettled disputes over rights regarding oil exports. | Оратор выразил озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности, связанной, в частности, с неурегулированными спорами относительно прав на экспорт нефти. |
| I have noted UNIDO's response to the audit findings regarding the operations in the field offices of UNIDO for subsequent monitoring. | Я принял к сведению ответы ЮНИДО на замечания ревизора относительно работы отделений на местах в целях их дальнейшей проверки. |
| Suggestions were also made regarding the layout and presentation of the report. | Также были высказаны предложения относительно структуры и изложения доклада. |
| There is little consistency among lawmakers, service providers and researchers regarding its constitutive elements. | Среди законодателей, лиц, оказывающих услуги, и исследователей нет единого мнения относительно их составных элементов. |
| This action was sanctioned by the Memorandum of Understanding regarding Abu Musa that was concluded in November 1971. | Эта акция была санкционировала Меморандумом о взаимопонимании относительно Абу-Мусы, который был подписан в ноябре 1971 года. |
| The Group heard briefings from Jordan and Somalia regarding the current draft resolution. | Группа заслушала брифинги Иордании и Сомали относительно нынешнего проекта резолюции. |