| This improvement is within the mandate of "Sending information notices to States Parties regarding their annual submission". | Это усовершенствование укладывается в мандат "направление информационных извещений государствам-участникам относительно их ежегодных представлений". |
| Country reviews had helped States parties to identify implementation challenges and technical assistance needs, as well as to raise awareness regarding corruption. | Проведение страновых обзоров помогло государствам-участникам выявить трудности в осуществлении и потребности в технической помощи, а также повысить осведомленность относительно коррупции. |
| As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. | По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
| UNODC has started expert consultations regarding the development of an academic programme on anti-corruption for students. | ЮНОДК приступило к проведению консультаций с экспертами относительно подготовки для студентов академической программы по борьбе с коррупцией. |
| Mr. Neuman said that he would like clarification regarding the third sentence of the paragraph. | Г-н Нойман говорит, что он хотел бы получить разъяснение относительно третьего предложения данного пункта. |
| He wished to know what decision had been made regarding the avoidance of that phrase. | Он хотел бы знать, какое решение было принято относительно исключения этой фразы. |
| I have been informed that the regional groups are continuing their consultations regarding nominations of the Chairs of the two remaining Working Groups. | Мне сообщили, что региональные группы продолжают консультации относительно кандидатур на посты председателей двух оставшихся рабочих групп. |
| Concerns were expressed regarding the ability of the arbitral tribunal to determine whether the law of a disputing party applied to the disclosure of information. | Были высказаны сомнения относительно правомочности третейского суда определять, применим ли к раскрытию информации закон какой-либо стороны в споре. |
| The Group had issued a report on its findings, which contained recommendations regarding a new development paradigm for transforming those countries. | Группа опубликовала доклад о своих выводах, в которых приводятся рекомендации относительно новой парадигмы развития для преобразования этих стран. |
| Paraguay indicated that its intervention in the dialogue did not imply a change in its position regarding the Government of Honduras. | Парагвай подчеркнул, что его выступление в ходе диалога не означает изменения его позиции относительно правительства Гондураса. |
| France recognized the courageous debate that has taken place in Lebanon regarding the abolition of the death penalty. | Франция обратила внимание на проводящуюся в Ливане смелую дискуссию относительно отмены смертной казни. |
| Thailand welcomed the comprehensive legislation regarding refugees and asylum-seekers. | Таиланд приветствовал всестороннее законодательство относительно беженцев и просителей убежища. |
| RG and CDLP also made recommendations regarding the right to participation in public affairs of people with disabilities. | ГР и ЦЗПИ также представили рекомендации относительно права инвалидов на участие в ведении государственных дел. |
| JS1 recommended securing adequate education and training for all professionals working with children that include compulsory curricula regarding children in crises. | В СП1 сформулирована рекомендация относительно обязательного прохождения всеми специалистами, работающими с детьми, надлежащего курса обучения и практической подготовки, включающего обязательное освоение необходимых знаний и навыков для работы с детьми в кризисных ситуациях. |
| In 2010, the Special Rapporteur on freedom of expression sent a communication regarding increased pressure on the media. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщение относительно возросшего давления на СМИ. |
| NNOC referred to malaria and made a recommendation regarding the provision of mosquito nets to poor families. | НСОРД коснулась малярии и высказала рекомендации относительно выдачи бедным семьям противомоскитных сеток. |
| Both missions were cancelled when confirmations regarding meeting programmes and other details were not provided in a timely manner. | Обе миссии были отменены, когда не были своевременно представлены подтверждения относительно программ встреч и других деталей. |
| This legislation is designed to assist with the establishment of a coordination council on disability issues and includes provisions regarding accessibility. | Это законодательство призвано содействовать учреждению координационного совета по вопросам инвалидности и включает положения относительно доступности. |
| It would be interested in the Special Rapporteur's opinion regarding the willingness and capacity of the Government to carry out such an investigation on its own. | Его страна была бы заинтересована узнать мнение Специального докладчика относительно готовности и способности правительства проводить подобные расследования самостоятельно. |
| The Group would seek further information in informal consultations regarding the efforts by the United Nations Development Programme to enhance its audit tracking database. | В ходе неофициальных консультаций Группа будет стремиться к получению дополнительной информации относительно усилий, предпринимаемых Программой развития Организации Объединенных Наций по улучшению своей базы данных по отслеживанию результатов аудита. |
| Despite the importance and long history of universal jurisdiction, basic questions remained regarding its definition, scope and relationship to treaty-based obligations. | Несмотря на всю значимость и долголетнюю историю универсальной юрисдикции, остаются нерешенными главные вопросы относительно ее определения, охвата и увязки с договорными обязательствами. |
| The Committee should therefore be able to reach a consensus regarding the scope and application of the principle. | Таким образом, Комитету следует достичь консенсуса относительно сферы охвата и применения этого принципа. |
| KWAFU has demanded speedier results regarding the status of the persons abducted during the Korean War and their early return. | Он потребовал более оперативного представления данных относительно статуса лиц, похищенных во время Корейской войны, и их скорейшего возвращения. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| Bulgaria cannot accept the recommendation in its first part regarding introducing constitutional changes along the lines of the recommendation. | Болгария не может согласиться с первой частью этой рекомендации относительно внесения в Конституцию рекомендованных изменений. |