Mr. Špirić: It is a great honour and privilege to share with the Security Council my views regarding the results achieved in Bosnia and Herzegovina to date, as well as the challenges ahead of us. |
Г-н Шпирич: Для меня большая честь и привилегия поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно достигнутых в Боснии и Герцеговине по сей день результатов, а также стоящих перед нами проблем. |
In spite of different international and domestic assessments that may be heard regarding progress in Bosnia and Herzegovina, it is my opinion that 2008 has been a successful year. |
Несмотря на различные международные и внутренние оценки, которые можно слышать относительно прогресса в Боснии и Герцеговине, с моей точки зрения, 2008 год был успешным. |
With respect to the implementation of resolution 1624, the Committee submitted to the Council its second report regarding progress made by Member States in its implementation. |
В отношении осуществления резолюции 1624 Комитет уже представил Совету свой второй доклад относительно прогресса, достигнутого государствами-членами в ее выполнении. |
In response to the request of the Committee on Conferences for proposals regarding the scheduling of sessions of those bodies that had consistently underutilized the conference resources allocated to them, the Secretariat had identified two ways of accomplishing that task. |
В ответ на просьбу Комитета по конференциям выдвинуть предложения относительно планирования сессий тех органов, которые систематически допускают недоиспользование выделенных им конференционных ресурсов, Секретариат определил два подхода к решению этой задачи. |
Mr. Ivashchenko (Ukraine) said that the Committee on Contributions had unique and authoritative expertise to make proposals to the General Assembly regarding Member States' rates of assessment to the regular budget. |
Г-н Иващенко (Украина) говорит, что Комитет по взносам обладает уникальными и авторитетными знаниями и опытом для представления предложений Генеральной Ассамблее относительно ставок начисляемых государствам-членам взносов в регулярный бюджет. |
However, in view of the difficulties experienced by Argentina, his delegation supported the suggestion made by the representative of New Zealand regarding the need for the Committee on Contributions to develop more objective criteria for the use of PAREs. |
Однако с учетом переживаемых Аргентиной трудностей ее делегация поддерживает предложение представителя Новой Зеландии относительно необходимости разработки Комитетом по взносам более объективных критериев для применения СЦВК. |
Ms. Schöpp-Schilling asked whether there was any body to whose attention non-governmental organizations could bring complaints regarding sexist advertisements, and whether the Government was working to eliminate that practice in cooperation with advertising firms. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, существует ли в стране какой-либо орган, на рассмотрение которого неправительственные организации могут направлять жалобы относительно рекламных объявлений сексистского толка, и работает ли правительство в сотрудничестве с рекламными агентствами над ликвидацией подобной практики. |
This afternoon in Conference Room 4 Mexico will hold an informal meeting on the Merida conference; interested delegations will be given detailed information of an organizational and logistical nature and on formal matters regarding their stay in Mexico for representatives and those accompanying them. |
Сегодня днем в зале заседаний 4 Мексика проведет неофициальное заседание по меридской конференции; заинтересованным делегациям будет предоставлена подробная информация относительно организационных аспектов и осуществления работы, а также формальной стороны, касающихся пребывания в Мексике представителей стран и сопровождающих их лиц. |
We concur with the Secretary-General's initiative, contained in his statement of 23 September to establish a high-level panel of eminent persons to put forward proposals regarding United Nations reform. |
Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря, высказанную им в его заявлении от 23 сентября относительно учреждения группы видных деятелей для выработки предложения по реформе Организации Объединенных Наций. |
I would like to refer to the statement that I made in my first intervention in exercise of the right of reply regarding the question of the maps of the mines. |
Мне хотелось бы уточнить свое первое заявление, сделанное в осуществление права на ответ по вопросу относительно карт заложенных мин. |
The Group recommends that the Committee urge Member States to take appropriate measures to ensure that exporters and consumers of Congolese mineral products under their jurisdiction conduct due diligence on their suppliers and not accept verbal assurances from buyers regarding the origin of their product. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет обратился к государствам-членам с настоятельным призывом принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы экспортеры и потребители конголезского минерального сырья в пределах своей юрисдикции проявляли должную осмотрительность в отношении своих поставщиков и не принимали на веру устные заверения закупщиков относительно источника происхождения их продукции. |
Information regarding other bodies dealing to some extent or other with minority issues may be found in the core document, in the section on the system for the protection of human rights. |
Информация относительно других структур, в той или иной мере занимающихся проблемами меньшинств, содержится в разделе "Система защиты прав человека" Базового документа. |
The Working Group will adopt the report on its eighth session, which will contain its future programme of work and conclusions and recommendations regarding the situation of children of African descent. |
Рабочая группа утвердит доклад о работе своей восьмой сессии, который будет содержать ее будущую программу работы, а также выводы и рекомендации относительно положения детей африканского происхождения. |
The World Forum noted the presentation made by Mr. B. Gauvin during the IEA Conference, held in Paris on 1 October 2008, regarding the World Forum activities to promote Environmentally Friendly Vehicles, particularly electric and hybrid vehicles. |
Всемирный форум отметил сообщение, сделанное гном Б. Говеном на Конференции МЭА, состоявшейся в Париже 1 октября 2008 года, относительно деятельности Всемирного форума по стимулированию использования экологически чистых транспортных средств, особенно электрических и гибридных автомобилей. |
To a great extent, the decision of my Government regarding that commission will depend on the report and on the reaction of the Guatemalan Government. |
Решение моего правительства относительно этой комиссии будет в значительной мере зависеть от этого доклада и от реакции гватемальского правительства. |
He stated that he would soon begin discussions regarding the mandate of UNOPS with clients, in order to reach a consensus in an open and transparent manner. |
Он сообщил, что в ближайшее время он начнет обмен мнениями с клиентами относительно мандата ЮНОПС, с тем чтобы открыто и гласно добиться консенсуса. |
The definitions set forth in the U.S. draft treaty on "fissile material" and "production" represent the outgrowth of the decade-long international discussion regarding what an FMCT should encompass. |
Определения, изложенные в американском проекте договора в отношении "расщепляющегося материала" и "производства", представляют собой следствие десятилетней международной дискуссии относительно того, что должен охватывать ДЗПРМ. |
The Committee believed that the quadrennial reports should provide detailed information to its members regarding the work and activities carried out by NGOs during the period covered by the quadrennial reports. |
По мнению Комитета, в четырехгодичных докладах должна содержаться подробная информация для его членов относительно работы и деятельности, проведенной НПО в течение периода, охватываемого четырехгодичными докладами. |
I have the honour to inform you that the Government of Honduras has issued a press release regarding the missile programme of the Democratic People's Republic of Korea. |
Имею честь сообщить Вам, что правительство Гондураса выпустило пресс-релиз относительно ракетной программы Корейской Народно-Демократической Республики. |
Question: The Committee would appreciate receiving information regarding the number of children attending military schools and further details of the school curricula, e.g. the age at which practice with weapons begins. |
Вопрос: Комитет будет признателен за получение информации относительно количества детей, посещающих военные школы и другие детали учебного плана, т.е. |
In particular, the way in which negotiations with FARC-EP were conducted and ended indicated a greater polarization of ideas and feelings in broad sectors of civil society regarding Columbia's present and future. |
В частности, формат, в котором проходили и прекратились переговоры с КРВС-НА, раскрыл большой разброс идей и настроений широких слоев гражданского общества относительно настоящего и будущего страны. |
The Constitutional Tribunal found that the questioned regulation is in breach of the above-quoted moral pattern, for it creates different criteria regarding the possibility of employing someone at the post of pharmacy manager, depending on this person's age. |
Конституционный трибунал пришел к выводу, что поставленное под сомнение положение нарушает вышеприведенную нравственную модель, поскольку оно создает иные критерии относительно возможности найма какого-либо лица на должность заведующего аптекой в зависимости от возраста этого лица. |
He was also encouraged by the assurances he received from the Prime Minister regarding the continuation and future of the Cambodia Office, as well as the gracious reception accorded to him by senior ministers of Government and others. |
Его порадовали также заверения, полученные им от премьер-министра относительно продолжения работы и будущего камбоджийского отделения, и внимательный прием, оказанный ему главными министрами правительства и другими должностными лицами. |
While he agreed with the Country Rapporteur's comments regarding the promotion of women, he felt that the current situation had to be interpreted in relation to the point of departure. |
З. Соглашаясь с замечаниями Докладчика по стране относительно улучшения положения женщин, г-н Барбоза отмечает, что нынешнюю ситуацию следует оценивать с учетом исходного положения. |
In response to a question regarding the working format of the Senior Management Group, the secretariat stated that while the Group was a structure created within the secretariat to facilitate inter-divisional cooperation, consultations with member States could be organized on substantive issues. |
В ответ на вопрос относительно формы работы Группы старших руководителей секретариат указал, что, хотя эта Группа является структурой, созданной в рамках секретариата в целях содействия сотрудничеству между отделами, можно было бы организовывать консультации с государствами-членами по вопросам существа. |