The Council noted with satisfaction the commitments regarding the unrestricted conveyance of humanitarian assistance which the parties made on 18 November at the meeting chaired by Mrs. Ogata. |
Он с удовлетворением отметил обязательства, взятые соответствующими сторонами на встрече, состоявшейся 18 ноября под председательством мадам Огата, относительно безвозмездного оказания гуманитарной помощи. |
The observers have frequently approached the military and judicial authorities in an attempt to obtain more information regarding the cases of arbitrary arrest and illegal detention brought to its attention and to point out violations of the provisions of the Constitution and of Haitian law. |
Очень часто наблюдатели обращались к представителям военных или судебных властей в попытке получить дополнительные уточнения относительно случаев произвольных арестов и незаконных задержаний, о которых стало известно Миссии, и сигнализировать о нарушениях положений Конституции и закона Гаити. |
It may be recalled that the United Nations Secretariat stated its considered view regarding the practical consequences of the adoption by the General Assembly of resolution 47/1 in document A/47/485 of 30 September 1992. |
Уместно напомнить, что Секретариат Организации Объединенных Наций изложил свое мнение относительно практических последствий принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 в документе А/47/485 от 30 сентября 1992 года. |
In response to comments made by one delegation regarding the participation of UNDP in an integrated office in the Russian Federation, the Assistant Administrator noted the possibility of government and extrabudgetary resources being provided. |
В ответ на замечания, высказанные одной из делегаций относительно участия ПРООН в деятельности централизованного отделения в Российской Федерации, помощник Администратора отметил возможность предоставления государственных и внебюджетных ресурсов. |
With regard to the national officer posts for support to sustainable development and HIV/AIDS programmes, the Assistant Administrator stated that the proposals had been made in response to Governing Council decisions and concerns expressed in different forums regarding the existing capacities at the field level. |
Что касается должностей национальных сотрудников для поддержки программ в области устойчивого развития и борьбы с ВИЧ/СПИДом, то помощник Администратора отметил, что бюджетные предложения были выдвинуты в соответствии с решениями Совета управляющих и с учетом выраженной на различных форумах озабоченности относительно имеющихся на местах возможностей. |
Also requests the Administrator to intensify efforts to finalize the measures that address the recommendations of the Board of Auditors regarding the need to establish adequate property control, including accountability; |
просит также Администратора активизировать усилия в целях завершения принятия мер по реализации рекомендаций Комиссии ревизоров относительно необходимости создания надлежащего механизма инвентарного контроля и отчетности; |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. |
Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
It is still not possible to provide a definitive statement regarding the amendment of the Act, since the Commission entrusted with its formulation has not yet produced a draft. |
На данный момент все еще не представляется возможным вынести определенное заключение относительно поправки к этому закону, поскольку Комиссия, которой поручена ее разработка, еще не представила свой проект. |
Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. |
В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу. |
At its 3rd meeting, the Committee agreed to the following points regarding its future work as outlined by the Chairman: |
На своем 3-м заседании Комитет достиг согласия относительно следующих аспектов его будущей работы, обрисованных Председателем: |
It was commendable that all UNSCEAR member States had submitted detailed information regarding radionuclide emissions from the full nuclear fuel cycle in civilian nuclear reactors, making it possible to prepare a precise evaluation of radiation risks associated with nuclear energy. |
Заслуживает одобрения тот факт, что все государства - члены НКДАРООН представили подробную информацию относительно выбросов радионуклидов в ходе полного цикла использования ядерного топлива в гражданских ядерных реакторах, что позволило подготовить точную оценку радиационных рисков, связанных с ядерной энергетикой. |
The three delegations had welcomed the Secretary-General's announcement regarding his intention to create an Office of Inspections and Investigations, but it now appeared that that decision would not be put into effect. |
Три делегации приветствовали заявление Генерального секретаря относительно его намерения создать управление инспекций и расследований, однако, как сейчас представляется, это решение не вступит в силу. |
His delegation also wondered whether the Advisory Committee had been consulted regarding the date of issue of its reports, inasmuch as some of the dates indicated seemed more optimistic than realistic. |
Ей хотелось бы также знать, были ли проведены консультации с Консультативным комитетом относительно даты публикации его докладов, поскольку некоторые из указанных сроков представляются не столько реальными, сколько излишне оптимистичными. |
Mr. DAMICO (Brazil) agreed with the views of the representatives of India, Cuba and other delegations regarding the omission from the agenda of the personnel item. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) выражает согласие с мнениями, высказанными представителями Индии и Кубы и другими делегациями относительно снятия с повестки дня пункта, касающегося персонала. |
Since the Assembly would need to give guidelines to the Committee on Contributions regarding the scale of assessments for 1995-1997, it was essential to make every effort to adjust the current methodology in response to the problems faced by the newly independent transition economies. |
Поскольку Ассамблея должна на своей сорок восьмой сессии дать директивы Комитету по взносам относительно установления шкалы взносов на 1995-1997 годы, необходимо сделать все возможное, чтобы адаптировать действующую методологию с учетом проблем новых независимых государств с переходной экономикой. |
Like many other States Members of the United Nations, Slovenia expressed its reservations regarding the territorial scope of the jurisdiction of the court in relation to its own nationals, who could not be tried outside Slovenia. |
Наравне со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций Республика Словения заявляет свою оговорку относительно наличия у суда территориальной юрисдикции в отношении словенских граждан, которые не могут быть преданы суду вне пределов страны. |
In its nineteenth annual report, the Commission had reported to the General Assembly the details regarding FICSA and CCISUA's decision at the July/August 1992 session of ICSC not to continue their participation in the Commission's deliberations. |
В своем девятнадцатом годовом докладе Комиссия представила Генеральной Ассамблее подробную информацию относительно принятого ФАМГС и ККСАМС на состоявшейся в июле-августе 1992 года сессии КМГС решения отказаться от дальнейшего участия в работе Комиссии. |
In reply to queries regarding the trade-offs that might be necessary when seeking an optimal balance among quality, timeliness and cost-efficiency, the Secretariat noted that, while compromises were not a deliberate policy of Conference Services, they were a daily necessity. |
В ответ на вопросы относительно компромиссных решений, которые могут потребоваться при поиске оптимального баланса между качеством, своевременностью и эффективностью затрат, Секретариат отметил, что, хотя конференционные службы не придерживаются политики компромиссов, на них приходится идти ежедневно. |
The Council is encouraged by the Secretary-General's observation regarding El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. |
Совет с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря относительно превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
It also amended the terms of reference of the INCD Trust Fund to take into consideration the recommendations of the Committee regarding the participation of NGOs in its sessions. |
В круг ведения Целевого фонда МКПО были внесены изменения, с тем чтобы можно было учесть рекомендации Комитета относительно участия неправительственных организаций в его сессиях. |
The Secretary-General's proposals regarding system-wide implementation must be considered very carefully and the overall costs and benefits of a high-level adviser or a high-level board must be compared. |
Необходимо очень внимательно рассмотреть предложения Генерального секретаря относительно общесистемного осуществления и сравнить общие расходы и выгоды от наличия консультанта высокого уровня или совета высокого уровня. |
The European Union also attached particular importance to the recommendations of the Special Committee regarding the enhancement of the rapid reaction capability of the United Nations in the field of peace-keeping operations. |
Европейский союз придает особое значение рекомендациям Специального комитета относительно расширения возможностей для быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира. |
That reluctance was based on the fact that the Advisory Committee had yet to receive the detailed information it had requested regarding the logistics base and the Support Centre, and on its experience in connection with previous expenditures. |
В основе этого лежит тот факт, что Консультативный комитет еще не получил испрошенной им подробной информации относительно базы материально-технического снабжения и вспомогательного центра, а также его опыт в связи с предыдущими расходами. |
Mrs. EMERSON (Portugal), reporting on the consultations regarding the draft resolution on the financing of the United Nations Assistance Mission for Rwanda, said that overall agreement had been reached on all aspects of assessment. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), докладывая о консультациях относительно проекта резолюции о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, говорит, что достигнуто общее согласие по всем аспектам разверстки. |
Acceptance of the Secretary-General's proposal regarding the human rights budget for the next biennium would underscore the commitment of the international community to that priority area. |
Принятие предложения Генерального секретаря относительно бюджетных ассигнований для деятельности в области прав человека на предстоящий двухгодичный период отражало бы одобрение международным сообществом этой приоритетной сферы деятельности. |