Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
On behalf of her Government, she requested further information on the implementation of the recommendations of the Board of Trustees at its fifteenth session 1/ regarding staffing arrangements. От имени своего правительства она запросила дополнительную информацию об осуществлении рекомендаций пятнадцатой сессии Совета попечителей 1/ относительно штатного расписания.
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reaffirmed the views expressed by the Heads of State or Government at the Eleventh Summit of the Movement regarding international drug control. Министры иностранных дел и главы делегаций подтвердили мнение, выраженное главами государств и правительств на одиннадцатой встрече Движения на высшем уровне относительно международного контроля над наркотиками.
C. A question was raised regarding the possible role of national authorities in various regards in applying principles established by the court relating to reparation. С. Был поднят вопрос относительно возможной роли национальных органов в различных отношениях при применении принципов, установленных Судом в отношении возмещения.
I am writing with reference to your letter of 29 November 2004 regarding the fourth report of the Government of Paraguay, submitted pursuant to resolution 1373. Хотел бы обратиться к Вам в связи с Вашим письмом от 29 ноября 2004 года на мое имя относительно четвертого доклада правительства Парагвая, представленного во исполнение резолюции 1373.
This list was expanded by a number of subsequent amendments, the adoption of each of which was preceded by intense debate and discussion regarding their worth and implications. Этот перечень пополнился рядом последующих поправок, принятие каждой из которых предварялось активным обсуждением и спорами относительно их достоинств и последствий.
In this respect, the Sub-Commission understands that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been contacted regarding the financial implications of such a visit. В этой связи Подкомиссия понимает, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поставлено в известность относительно финансовых последствий такой поездки.
This was consistent with the view expressed by the inter-agency committee regarding the need to go beyond inter-institutional cooperation and secure the conclusion of bilateral partnerships with country pParties. Эти действия сообразны с выраженным межучрежденческим комитетом мнением относительно необходимости выхода за рамки межучрежденческого сотрудничества и обеспечения заключения двусторонних соглашений о партнерстве со странами-Сторонами.
The paper provides relevant background information and a summary of current activities regarding communication with Parties and observers, and proposals for possible action by the Conference of the Parties. В документе представлена соответствующая справочная информация и дается краткий обзор предпринимаемых в настоящее время мер для обеспечения связи со Сторонами и наблюдателями, а также приводятся предложения относительно того решения, которое может пожелать принять Конференция Сторон.
In response to the request by the Office of the High Commissioner for information regarding implementation of the Programme of Action for the Decade, one organization provided information. В ответ на просьбу Управления Верховного комиссара относительно представления информации об осуществлении Программы действий на Десятилетие такую информацию представила одна организация.
Recommendations to States regarding international cooperation and prevention of deprivation: Рекомендации государствам относительно укрепления международного сотрудничества и предотвращения нищеты:
Welfare Directorates of the Prefectures of the country regarding the offence of trafficking in human beings управлений социального обеспечения префектур страны относительно правонарушений в сфере торговли людьми.
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента.
This, however, should have been the logical thing to do in view of the doubts the authorities had expressed regarding the author's credibility. Вместе с тем было бы логично это сделать, учитывая сомнения, выраженные властями относительно достоверности представленной автором информации.
However, concern was expressed regarding the connection between the activities described and how progress towards attainment of the expected accomplishments would be measured. Вместе с тем была выражена озабоченность относительно увязки описанных мероприятий с методами оценки прогресса в достижении ожидаемых результатов.
Among the Governments that were generally in favour of holding a conference, there existed a variety of views regarding its possible objectives and the issues to be addressed. Среди правительств, которые в целом высказывались за проведение конференции, отмечался целый ряд мнений относительно ее возможных целей и вопросов для рассмотрения.
Discussions were also held with the World Food Programme (WFP) regarding its role as foreseen in the UNHCR plan of action. Состоялись также переговоры с Мировой продовольственной программой (МПП) относительно ее роли, как она предусмотрена в плане действий УВКБ.
Technical problems that were raised by the parties regarding UNHCR's planning and selection of implementing partners are being addressed with the relevant authorities. Соответствующими властями в настоящее время рассматриваются технические вопросы, поднятые сторонами относительно проводимого УВКБ планирования и выбора им партнеров по осуществлению.
UNHCR is also holding regular discussions with both parties and with the refugee communities regarding their concerns about the places of return and modes of transportation. УВКБ регулярно проводит также с представителями обеих сторон и с общинами беженцев обсуждения относительно высказываемых озабоченностей по поводу мест возвращения и способов транспортировки.
The parties again reaffirmed their previous commitment regarding the right of refugees and displaced persons to voluntary return to the places of their former permanent residence. Стороны вновь подтвердили ранее принятое ими обязательство относительно права беженцев и перемещенных лиц на добровольное возвращение к местам их прежнего постоянного проживания.
As part of this accord, the Georgian Government has set forth concrete and constructive proposals regarding the nature of the relationship between the autonomy and the centre. В рамках усилий по достижению этого соглашения правительство Грузии выступило с конкретными и конструктивными предложениями относительно характера взаимоотношений между автономией и центром.
As Judge McDonald has noted, the Security Council has already indicated in the past its view regarding non-compliance and has determined to remain seized of the situation. Как отметила судья Макдональд, Совет Безопасности уже указывал в прошлом свое мнение относительно невыполнения обязательств и постановил продолжать заниматься этим вопросом.
Consequently, the Panel determines that in these circumstances such documentation may not be relied upon in reaching conclusions regarding the amount of compensation. 2. Поэтому Группа считает, что в этих обстоятельствах такие документы не могут служить основой для выводов относительно суммы компенсации.
The critical preliminary issue in assessing the feasibility of bringing leaders to justice and making recommendations regarding options for doing so is the number of persons who should be brought before a court of appropriate jurisdiction. Наиважнейшим предварительным вопросом с точки зрения оценки возможности привлечения лидеров к ответственности и вынесения рекомендаций относительно вариантов осуществления этого является количество людей, которые должны предстать перед судом с соответствующей юрисдикцией.
That would require ensuring, for instance, that the Prosecutor's staff respect the confidences of the office regarding targets of investigation and strategies for prosecution. Это потребует обеспечения, например, того, чтобы сотрудники обвинителя соблюдали конфиденциальный характер служебной информации относительно подследственных и стратегий уголовного преследования.
The Secretary-General was requested to prepare recommendations regarding the future role of the United Nations in Angola in his next report, due 31 August. К Генеральному секретарю была обращена просьба изложить в своем следующем докладе, который он должен был представить 31 августа, рекомендации относительно будущей роли Организации Объединенных Наций в Анголе.